从英语中汉语借词看中国文化的影响

从英语中汉语借词看中国文化的影响

ID:15155323

大小:44.50 KB

页数:4页

时间:2018-08-01

从英语中汉语借词看中国文化的影响_第1页
从英语中汉语借词看中国文化的影响_第2页
从英语中汉语借词看中国文化的影响_第3页
从英语中汉语借词看中国文化的影响_第4页
资源描述:

《从英语中汉语借词看中国文化的影响》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、从英语中汉语借词看中国文化的影响  陶岳炼摘要:文化和语言的关系好比是内容和形式的关系,内容决定形式,形式反映内容。文化的发展需要兼容并蓄不同民族的文化,语言的发展同样需要融合不同民族的语言,英语借用汉语词语现象是这种语言、文化需求的必然产物。从这一意义上看,英语借用汉语词语实质上借的是中国文化。从中西文化交流的历史来看,中国文化对西方文化的发展产生了一定的影响。关键词:英语中的汉语借词;中国文化;西方文化;影响美国著名语言学家萨丕尔(Sapir)在谈到语言和文化的关系时指出:“文化可以理解为社会所做的和所想的,而

2、语言则是思想的具体表达方式。”因此,文化和语言的关系可以理解为内容和形式的关系。内容决定形式,形式反映内容。语言既能反映文化方面的内容,同时也会对文化产生影响。语言作为文化的重要载体和媒介,能反映一种文化的方方面面———政治、经济、科技、艺术、宗教、饮食等。所以,当一种语言从其它语言中引进外来词汇的时候,也同时引进了这些外来词汇所承载的文化因素,这些文化因素也会对目的语所在文化产生影响。文化的发展需要兼容并蓄不同民族的文化,语言的发展同样需要融合不同民族的语言,英语借用汉语词语现象是这种语言文化需求的必然产物。从这

3、一意义上看,英语借用汉语词语实质上借的是中国文化。英语借用汉语词语的过程,其实就是英语文化对中国文化的融合和吸收的过程。这一过程自秦朝以来一直在进行着。本文尝试着将英语借用汉语词语现象置于中西文化交流的背景下分四个时期探讨中国文化对西方文化的影响。  一、17世纪初以前自秦始皇统一中国至明朝中期,虽然汉、唐、宋、元、明等朝代经济繁荣,国力强大,但由于英国经济落后,中国的天朝大国的身份和中华民族崇尚农耕的心理使得中国人很少主动走出去交流,再加上路途遥远、交通不便等原因,我国与英国的经济往来和文化交流主要通过第三方,即

4、马可波罗等少数商人、波斯人和阿拉伯人进行,彼此的直接接触几乎没有,因此波斯人和阿拉伯人就成了中国和英国交流的使者。他们为丝绸之路的开通作出了重大贡献,同时丝绸之路又为中英交流提供了便利条件。根据《牛津英语大词典》(OxfordEnglishDic-tionary)的记载,silk(丝)是经过丝绸之路通过拉丁语和希腊语于公元888年进入英语的。无疑中国是世界上最早养蚕织丝的国家。据传说黄帝的妃子嫘祖是养蚕发明人。关于蚕丝传入西方还有一则故事:公元550年,东罗马皇帝尤斯提阿罗斯为获取这一技术,曾命两名波斯僧人(景教徒

5、)去中国,设法把蚕卵藏在通心竹杖里带回罗马。silk可能是最早进入英语的汉语借词。它进入英语后具有很强的构词能力。由silk派生、复合、功能转换组成的词有silky(柔软光洁的)、silken(丝制的)等65个。稍后渊源于silk的serge(哔叽)经过拉丁语、古法语,satin(绸缎)经闽南语、阿拉伯语和古法语大致于14世纪分别进入英语。由此可见我国的丝绸文化对西方文化的影响。Sinae是China、Chinese和Sino的前身,是汉语中“秦”字的译音,指中国的秦朝。意大利探险家马可波罗在我国元朝时于1275年

6、来到中国,当时他称中国为Cathay。随着欧洲航海家开辟了绕过好望角取道印度洋的海上通道,来中国的欧洲商人越来越多。这些商人发现,被古罗马人称为Seres(thesilkpeople)和Sinae(秦)的人竟是同一民族,而被马可波罗称为Cathay的国家与China所在的地理位置相同,于是China便成为欧洲人称呼中国的标准用语,而Chinese也取代了Seres和Sinae,成为称呼这个古老民族的标准用语。另外,多数学者认为,“秦”经阿拉伯语、希腊语、拉丁语、法语后最后进入英语才成为今天的Sino。China和C

7、hinese通过派生和合成等手段衍生了Chinarose(月季花)、Chineseanis(茴香)等174个借词,如果再加上China和Chinese作为第二成分的复合词,则包含China和Chinese的词汇总数达到208个。Sino进入英语后成为一个构词成分,常常与其他国家和地区并列构成Sino-French(中法的)、Sino-US(中美的)等新词。另外,Sino还派生出Sinophile(亲华人士)、Sinophobia(恐华、惧华)等8个借词。瓷器在16世纪由葡萄牙人带到了欧洲,他们称之为porcelai

8、n。但据《牛津英语大词典》记载,波斯人早年从中国输出瓷器时称之为Chini。这个词经印度传入英国。因闻名于世界的瓷器来自中国,而它的发音和拼写与China又十分相近和相像,于是国家的名称由大写变成小写就作“瓷器”解了。Nankin(白底青花瓷器)、Cantonware(广东瓷器)、Wuts’ai(五彩釉)等表示各种陶瓷器的名称也先后进入英语词汇。 茶叶也是中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。