研英语年真题翻译详解

研英语年真题翻译详解

ID:15065332

大小:184.00 KB

页数:31页

时间:2018-08-01

研英语年真题翻译详解_第1页
研英语年真题翻译详解_第2页
研英语年真题翻译详解_第3页
研英语年真题翻译详解_第4页
研英语年真题翻译详解_第5页
资源描述:

《研英语年真题翻译详解》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2000年考研英语真题翻译(划线部分)详解71.Undermodernconditions,thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontrolandhencethehelpofspecializedscientistssuchaseconomistsandoperationalresearchexperts.【考核知识点】代词指代和术语的译法【结构分析】这是一个简单句,句子主干是thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontrol

2、and...thehelpofspecializedscientistssuchas...。and连接两个并列宾语。【翻译要点】本句的难点是hence的译法,它在句中是承上启下起连接作用的逻辑词,hence意为“从而”,翻译的时候要体现句子间的逻辑关系。需要注意的是:require有两个宾语,第2个宾语是thehelp,在翻译时需要加上“获得”二字。【词汇点滴】varying意为“不同的”;measure在这里是“程度、幅度、限度”的意思;varyingmeasures可译成“程度不同”;operationalre

3、searchexperts直译是“研究操作过程的科学家”,用术语翻译就是“运筹学专家”。【参考译文】在现代条件下,这就需要不同程度的中央控制措施,从而也就需要诸如经济学和运筹学等领域的专家的协助。72.Furthermore,itisobviousthatthestrengthofacountryseconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofsci

4、entistsandtechnologistsofallkinds.【考核知识点】itisobviousthat...的译法及短语翻译【结构分析】这是一个复合句。句子主干是“...itisobviousthat...andthat...”。it是形式主语,两个that引导的是两个主语从句,由and连接起来。【翻译要点】inturn在这里表示的不是对比,而是递进。分句andthatthisinturnrestsupon...allkinds中,连续出现that和this两个代词。that连接的是上文的itisobvi

5、ous,是表语从句的引导词。this指的是前面提到的efficiency,翻译时要重复一下,即“效率的提高”。【词汇点滴】boundupwith意为“与……相关”;inturn意为“又、依次、转而”;restupon意为todependupon(依靠)。【参考译文】此外,很显然,一个国家的经济实力与其工农业的生产效率直接相关,而效率的提高又有赖于各类科技人员的努力。73.Owingtotheremarkabledevelopmentinmasscommunications,peopleeverywherearefe

6、elingnewwantsandarebeingexposedtonewcustomsandideas,whilegovernmentsareoftenforcedtointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgivenabove.【考核知识点】词义选择和时态的翻译【结构分析】这是一个复合句,主句为peopleeverywherearefeelingnewwantsandarebeingexposedtonewcustomsandideas,其中arefeeling和

7、arebeingexposed为两个并列谓语。句首owingto...是介词结构作原因状语,主句后面while引导伴随状语。【翻译要点】beexposedto形式为被动,但具有主动含义,意为“感到”;introduce原义为“引进”,翻译时应将其引申为“推行”,这样才能与innovation(革新)搭配。【词汇点滴】句中名词短语“masscommunications”意为“大众通讯”;“beexposedto”意为“暴露在……之下、面临”;“introduce”应转译为“推行”,才符合句意,表达流畅。【参考译文】由

8、于大众通信的大规模发展,世界各地的人们都不断感到有新的需求,并不断接触到新习俗和新观念,同时,由于上述原因,政府也常常被迫推行更进一步的革新措施。74.IntheearlyindustrializedcountriesofEuropetheprocessofindustrialization——withallthefarreachingchangesinso

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。