归化和异化的例子分析[篇]

归化和异化的例子分析[篇]

ID:14950589

大小:29.50 KB

页数:11页

时间:2018-07-31

归化和异化的例子分析[篇]_第1页
归化和异化的例子分析[篇]_第2页
归化和异化的例子分析[篇]_第3页
归化和异化的例子分析[篇]_第4页
归化和异化的例子分析[篇]_第5页
资源描述:

《归化和异化的例子分析[篇]》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、归化和异化的例子分析[1篇]11归化和异化的例子分析[1篇]11归化和异化的例子分析[1篇]11归化和异化的例子分析[1篇]11归化和异化的例子分析[1篇]11归化和异化的例子分析[1篇]11归化和异化的例子分析[1篇]11以下是网友分享的关于归化和异化的例子分析的资料1篇,希望对您有所帮助,就爱阅读感谢您的支持。归化和异化的例子分析第一篇第8卷第3期2008年9月JOURNAL安徽水利水电职业技术学院学报OFANHUIv01.8No.3POWERTECHNICALCOLLEGEC)FWATERRESOURCESANDHYDROELECTRICSep.2008直译与意译和异化与归化的分析

2、张苇(合肥学院,安徽合肥230601)摘要:直译与意译和异化与归化是翻译理论研究中的重要的概念。文章对这两对概念进行了界定,并指出两者之间的相互关系。关键词:直译;意译;异化;归化中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1671—6221(2008}03—0089—03OnliteraltranslationfreetranslationandforeignizationdomesticationZHANGWei(DepartmentofForeignLanguagesofHeifeiUniversity,Hefei230601,China)Abstract:LiteralTrans

3、lation/freeTranslationandforeignization/domesticationtranslationstudies.Thispaperdefinesthesetwopairsofconceptsandpointstweenthem.Keywords:literaltranslation;freetranslation;foreignization;domesticationareimportanttermsintherelationshipbe—out直译意译是古今中外翻译史上长期争论而未能解决的问题,尤其在中国关于两者的讨论由来已久,而且逐渐深入。异化归化是

4、从国外引入国内的翻译术语,异化归化之争可以说是直译意译争论的延伸。这2对概念是否完全等同?两者之间有什么关系呢?本文将对此进行讨论。1直译与意译直译和意译是我国也是世界译论史上长期争论的问题之一。在西方直译和意译可追溯到古罗马西塞罗,贺拉斯等人所论及的word—for—wordtranslation(字译)和sense-for-sensetranslation(意译)。在中国可以溯源到佛经翻译的文质之辩。五四运动前后至20世纪30年代,直译和意译之争十分激烈。赵景深提出“宁错而务顺,毋拗而仅信”的翻译原则,主张译者可以用自己的审美观来取代原作者的世界观和审美理想。鲁迅则针锋相对,以“宁信

5、而不顺”予以反驳,他积极主张直译,并且自己做出了榜样。可以说中国的翻译活动有史以来一直存在着直译和意译的争论。乔曾锐在《译论》一书中做了详细的论述。“在合乎译文语言的全民规范的情况下,译文刻真求真,通过保留原作形貌(表达方式)来保持原作的内容与风格,这种翻译方法叫直译。使用译文语言中动用与原文相同或相似的表达形式,以代替原作收稿日期:2008-02—28;修回日期:2008—04—03基金项目:合肥学院人文社科项目(06KY014Rw)作者简介:张苇(1970一),女,安徽舒城人,硕士生,讲师,从事翻译理论与实践研究。90安徽水利水电职业技术学院学报第8卷中因两种语言不同而无法保留的内容

6、与形式之间的相互关系。力求做到虽失原作形貌,但从不同范围的上下文看,仍不失原作的内容而且与原作的风格相适应。这种翻译方法叫意译。”从中我们不难看出,无论直译还是意译都必须首先保证原文意思的表达。那么,原文的语言形式、比喻形象和民族色彩是不是就不一定需要表达了呢?当然不是。因为形式是内容的存在方式,形式的改变势必带来内容的变化。这种变化可以是量上的增减、质的改变,也可以兼而有之。译者应尽可能真实、完整、充分地将它呈现给译语读者,但问题的关键在于,译者是否能够做到在不改变形式的前提下使译语文本具有可理解性和美感呢?答案当然是否定的。因为文化差异导致的语言不对称,使我们有时不得不为可理解性和美

7、感去对原文本的语言形式做出最小限度的改变。当然任何语言文化都具有开放性,它可以吸收外来的语言和文化所具有的优秀表达方式和特征,但我们必须认识到语言和文化的承载能力是有一定限度的。成功的翻译就是应该在不超过这个限度的情况下,尽量保持原文本的形式及内容所具有的美感。由此可见,当两种语言基本对称或在不超过译人语及其文化承载能力的情况下,应尽量使用直译的方法,反之可以使用意译。总之,直译和意译是翻译过程中互不排斥、各有长短的两种方法。狄更斯

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。