在线翻译工具对于句子结构的把握及其翻译缺陷——以汉语无主句的英译为实例

在线翻译工具对于句子结构的把握及其翻译缺陷——以汉语无主句的英译为实例

ID:14948585

大小:34.00 KB

页数:14页

时间:2018-07-31

 在线翻译工具对于句子结构的把握及其翻译缺陷——以汉语无主句的英译为实例_第1页
 在线翻译工具对于句子结构的把握及其翻译缺陷——以汉语无主句的英译为实例_第2页
 在线翻译工具对于句子结构的把握及其翻译缺陷——以汉语无主句的英译为实例_第3页
 在线翻译工具对于句子结构的把握及其翻译缺陷——以汉语无主句的英译为实例_第4页
 在线翻译工具对于句子结构的把握及其翻译缺陷——以汉语无主句的英译为实例_第5页
资源描述:

《 在线翻译工具对于句子结构的把握及其翻译缺陷——以汉语无主句的英译为实例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、在线翻译工具对于句子结构的把握及其翻译缺陷——以汉语无主句的英译为实例在线翻译工具对于句子结构的把握及其翻译缺陷——以汉语无主句的英译为实例在线翻译工具对于句子结构的把握及其翻译缺陷——以汉语无主句的英译为实例在线翻译工具对于句子结构的把握及其翻译缺陷——以汉语无主句的英译为实例在线翻译工具对于句子结构的把握及其翻译缺陷——以汉语无主句的英译为实例在线翻译工具对于句子结构的把握及其翻译缺陷——以汉语无主句的英译为实例在线翻译工具对于句子结构的把握及其翻译缺陷——以汉语无主句的英译为实例在线翻译工具对于句子结构的把握及其翻译缺陷——

2、以汉语无主句的英译为实例在线翻译工具对于句子结构的把握及其翻译缺陷——以汉语无主句的英译为实例在线翻译工具对于句子结构的把握及其翻译缺陷——以汉语无主句的英译为实例在线翻译工具对于句子结构的把握及其翻译缺陷——以汉语无主句的英译为实例在线翻译工具对于句子结构的把握及其翻译缺陷——以汉语无主句的英译为实例第27卷第1期2012年2月齐鲁师范学院JournalofQiluNormalUniversityVo1.27No.1Feb.2012在线翻译工具对于句子结构的把握及其翻译缺陷——以汉语无主句的英译为实例孙永张伟伟(山东省经济管理干

3、部学院经济贸易系,山东济南250014)摘要:在线翻译工具有着极为广阔的应用前景,然其翻译质量往往不甚理想.通过对汉语无主句的英译实例的分析,可以检测到在线翻译工具对于句子结构的把握情况,了解其使用中的缺陷,为其将来的改进提供有价值的参考.关键词:在线翻译;句子结构;汉语无主句;英译中图分类号:H085.3文献标识码:A文章编号:1008—2816(2012)01—0108—04一,引言无论任何语言,句子的主语总是提纲挈领的重要成分,主语明确,则纲举目张.故而翻译的第一步乃是确定句子主语,进而确定整个句子结构_lJ.英汉互译是当前

4、需求最多,应用最广的语言翻译类型,其中又以汉译英被普遍认为较之英译汉更为困难,因而选取汉译英为研究对象,并以汉语无主句在线英译为实例,突出考查在线翻译工具对于特殊句式的处理情况.可以说,在线翻译工具的应用前景十分广阔,作为新生事物,它仍处在探索阶段,对于句子结构的把握,是其实现质变的关键一步.二,在线翻译工具概况在线翻译属于机器翻译的范畴.机器翻译是利用计算机把一种自然源语言转变为另一种自然目标语言的过程,一般指自然语言之间句子和全文的翻译.它是自然语言处理的一个分支,与计收稿日期:2011一l1一o4作者简介:孙永(1978一)

5、,男,山东滕州人,讲师,硕士.算语言学,自然语言理解之间存在着密不可分的关系』.机器翻译可划分为基于规则和基于语料库两大类.前者由词典和规则库构成知识源;后者由经过划分并具有标注的语料库构成知识源,既不需要词典也不需要规则,以统计规律为主.机器翻译是随着语料库语言学的兴起而发展起来的,世界上多数机器翻译都采用以规则为基础的策略,一般分为语法型,语义型,知识型和智能型.不同类型的机器翻译由不同的成分构成.抽象地说,所有机器翻译的处理过程都包括以下步骤:对源语言的分析或理解,在语言的某一平台进行转换,按目标语言结构规则生成目标语言.技

6、术差别主要体现在转换平台上.机器翻译是一个充满挑战的研究领域,被列为21世纪世界十大科技难题之首.经过半个多世纪的发展,机器翻译的效率和质量皆有了较为显着的提高.鉴于互联网应用的普及,全球化进程总第149期齐鲁师范学院的加速以及国际交流的日趋频繁,在线翻译需求十分迫切,面临新的机遇与挑战.时下功能较强的在线翻译工具主要有谷歌翻译,有道翻译,百度翻译,雅虎翻译,金山词霸翻译,微软必应翻译等.这种翻译主要是采用统计学匹配原理,往计算机内输入大量的文本文字,包括源语言的文本,以及对应目标语言人工翻译的文本,通过海量统计数据来提高翻译的精

7、确度.三,使用汉语无主旬检测在线翻译工具对句子结构的把握(一)汉语无主句的类型与英译策略汉语无主句意指汉语中没有主语的一类句子.而汉语中的无主句比比皆是,大致可分为两类:一类是无需主语出现的句子;另一类是指符合语法要求的省略句.另外,依据汉语规范,汉语无主句还可以分为存在句,泛指句,祈使句等诸多细化类型].汉语注重意合,造句讲究意念连贯,语法结构完整与否倒在其次;相反,英语注重形合,造句讲究形式接应,要求语法结构的分层联合.因而在将汉语的无主句翻译成英语时,就要采用恰当的手段把英语的主语补充出来,或者通过特殊处理使英语语法结构完整

8、,语义连贯J.汉语无主句的英译策略主要有如下几种:1.采用被动结构比如:应该教孩子讲实话.较为恰当的英译应该是:Childrenshouldbetaughttotellthetruth.2.补充主语仍然是上旬汉语,英译时补充主语:Weshouldt

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。