欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:14649918
大小:28.00 KB
页数:6页
时间:2018-07-29
《结合翻译资格考试谈高校交替口译教学》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、结合翻译资格考试谈高校交替口译教学 摘要:随着国际交际活动的增加,英语的应用范围越来越广泛。口译作为一门专业的技能培训课程,是集语言、文化和听说读写等综合能力为一体的英语课程,但口译在我国的发展较为迟缓,关于这方面的研究也较为贫乏。本文主要从翻译资格考试的要求及考生常见错误的角度探讨如何提高交替口译的教学。 关键词:翻译资格考试;交替口译;教学 1引言 一般来说,通过专业机构的考核测试并具有较高的口笔译能力的人才是有专业资格的口笔译人员。专业级别的翻译人才在引进国外的高科技技术及促进我国国际交流合作方面有着非
2、常重要的作用,被称为是交流的桥梁和纽带。因此,翻译人员的培养工作极为重要。2003年年底,我国人事部推出了国家职业资格证书的全国性专业水平考试制度,但国内地区级对翻译人员的评审制度是有一定局限性的,因此建立国家级别的全国性翻译专业资格水平考试制度是实现翻译人才在全国范围内统一认证的重要决定,有助于我国对更高层次的翻译人才的发掘和培养,对翻译行业的发展有很大的帮助。 国际交流的增多也促进了口译市场的活跃。国内外有关口译方面的资格考试各种各样,其中一些权威性较高的口译能力考试得到了专业人士和市场的认可,以下两个权威性的
3、口译资格考试是最为著名的:中国国家人事部认可的全国翻译资格(水平)考试(CATTI)以及西方国家普遍认可的澳大利亚翻译资格认可局组织的口译考试(NAATI)。本文分析了口译实践所必需的技巧及能力,并将这些技巧与能力的培养贯穿到日常口译教学活动中,从而使学生在对口译译员需必备的能力和技巧有明确认知的情况下,更有针对性地学习各种口译技巧,锻炼口译翻译员所需的能力。 2交替口译教学中存在的问题 现举一篇实考的文章来说明(中级):Theshapeoftheworldischangingalmostasdramatical
4、lyasthiscity'sskyline.Todaythecoldwarisover.Theriskoftheglobalnuclearconflicthasbeengreatlyreducedandthefreeflowofgoodsandideasisbringingtolifetheconceptofaglobalvillage.Butjustasallnationscanbenefitfromthepromiseofthisnewworld,nonationisimmunetoitsperils.Weall
5、haveastakeinbuildingpeaceandprosperity,andinconfrontingthreatsthatrespectsnobordersterrorismanddrugtrafficking,diseaseandenvironmentaldestruction.Tomeetthesechallengesmosteffectively,ChinaandtheUnitedStatesmustactinconcert.SomearguethatwiththeColdWar'send,thest
6、rategicimportanceoftheUS-Chinarelationshiphasdiminished.Ibelievetheyhaveitexactlybackwards.Asanewcenturybegins,theimportanceofstrengtheningthetiesbetweentheUnitedStatesandChinawillgrowevengreater. 这是一篇政治评论型的文章,文字简洁,约150个词,要求考生在30分钟内译完。在多期培训教学中,笔者发现学员翻译练习中的错误大都
7、具有共同特点。本文拟对常见错误进行归纳分析,并在此基础上,对翻译教学作点滴探讨。 2.1望文(词)生义 考试人员一般都有自己的习惯性用语,喜欢在翻译过程中将其强硬地添加进去,由于这些词语的不恰当使用导致了整个句子甚至全文的翻译出错,或者句子不通顺让人无法理解。上文中就有典例,一看到“shape”和“dramatically”两词就习以为常地翻译成“形状”和“戏剧性地”,也致使整个句子就成为了“整个世界的形状如同我们城镇的天空的轮廓线一般进行着戏剧性的变化”。显然“世界形状”一词在此处翻译不当,使得整个句子无法合理
8、解释,还有考生将“theshapeoftheworld”译为“世界的格局”或“世界的局势”,这也是不符合逻辑的。因为世界的格局不可能像我们城市轮廓线不断变化,是相对稳定不变的。而在短语“buildingpeaceandprosperity”处理过程中,学生也常是直译为“建造和平与繁荣”。对这类短语进行翻译时,应该考虑汉语的搭配问题和词与词之间的
此文档下载收益归作者所有