欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:14348973
大小:53.00 KB
页数:17页
时间:2018-07-28
《英语翻译学习:科技英语的特点与翻译(2)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、英语知识二、广泛使用被动语句根据英国利兹大学JohnSwales的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.应当注意机器的工作温度。而很少说:Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要
2、信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。Wecanstoreelectricalenergyintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Wecallsuchadeviceacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergycapacitance.Itismeasuredinfarads.电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测
3、量单位是法拉。这一段短文中各句的主语分别为:ElectricalenergySuchadeviceItsabilitytostoreelectricalenergyIt(Capacitance)它们都包含了较多的信息,并且处于句首的位置,非常醒目。四个主语完全不同,避免了单调重复,前后连贯,自然流畅。足见被动结构可收简洁客观之效。三、非限定动词。如前所述,科技文章要求行文简练,结构紧凑,为此,往往使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;介词十动名词短语代替定语从句或状语从句。这样可缩短句
4、子,又比较醒目。试比较下列各组句子。Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthesamedirection.直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。Radiatingfromtheearth,heatcausesaircurrentstorise.热量由地球辐射出来时,使得气流上升。Abodycanmoreuniformlyandinastraightline,therebeingnocausetochangethatmotion.如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀速直线运动。Vibratingobjec
5、tsproducesoundwaves,eachvibrationproducingonesoundwave.振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。Incommunications,theproblemofelectronicsishowtoconveyinformationfromoneplacetoanother.在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。Materialstobeusedforstructuralpurposesarechosensoastobehaveelasticallyintheenv
6、ironmentalconditions.结构材料的选择应使其在外界条件中保持其弹性。Therearedifferentwaysofchangingenergyfromoneformintoanother.将能量从一种形式转变成另一种形式有各种不同的方法。Inmakingtheradiowavescorrespondtoeachsoundinturn,messagesarecarriedfromabroadcastingstationtoareceivingset.More:http://www.shengyidi.com/peixun/Edit:英
7、语培训机构More:yypxjgwk使无线电波依次对每一个声音作出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。这些机构往往在没有同声传译
8、设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。遇到这种情况,所有搞同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属
此文档下载收益归作者所有