科技英语翻译2

科技英语翻译2

ID:42711003

大小:361.00 KB

页数:47页

时间:2019-09-20

科技英语翻译2_第1页
科技英语翻译2_第2页
科技英语翻译2_第3页
科技英语翻译2_第4页
科技英语翻译2_第5页
资源描述:

《科技英语翻译2》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、句子的翻译句子成分的翻译主语的译法谓语的译法表语的译法宾语的译法定语的译法状语的译法主语的译法照译转译转译为谓语转译为宾语转译为定语转译为状语照译适用情况:如果英语的主语是名词、代词、数词、单个的动名词或不定式等,一般可以照译成汉语的主语。Hydraulicsprings(液压弹簧)areparticularlysuitedforapplicationsinwhichhighloadcapacities(承载能力)andstiffness(刚度)arerequired.液压弹簧尤其适用于要求承载能力

2、和刚度很高的地方。Wecanregardtheentireweightofabodyasconcentratedatitscenterofgravity.我们可以认为物体的整个重量是集中在物体的重心上。Installingtheelectronicunitsinthegroundandleasing(租借)telephonewireswouldcost$15million.安装地下电子装置和租借电话线就要耗资15,000,000美元。Introductionofanewly-developedtec

3、hniquewillenhancetheprospectsofsuccess.引进一项新开发的技术将增加成功的希望。转译为谓语适用情况:Therebe+动作性名词;动作性名词+系表结构;动作性名词+被动语态,如:Attemptsweremadetofindoutamethodforincreasingproductivity.我们曾力图寻找一种提高生产率的方法。.Itisalreadydark,andthechorusofinsectsandfrogsisinfullswing(活跃).天已经漆黑,

4、虫鸣蛙叫,一片喧闹。Sincethelinesofmagneticforceconverge(回聚)anddiverge(发散),thereisthenecessityforacomponentBr(分量Br).由于磁力线的回聚和发散,就需要一个分量Br。Attemptshaveevenbeenmadetorenametherobot.人们也一直在尝试给机器人重新命名。Inconsequence,thereisnoneedofaxiallocation(轴向定位).因此不需要轴向定位。转译为宾语--

5、Passivevoice:主宾互换Passivevoice:主宾互换,无主句或泛指人称代词作主语Inproducingdifferentmaterials,differentspeedshouldbeused.在生产不同材料时,应采用不同的速度。Workmustbedoneinsettingabodyinmotion.使一个物体运动,就必须做功。Nuclearenergythermoelectricgeneratorsareproposedaspowersourcesforthesolarsyste

6、mdeepspaceexplorers.有人建议将核能温差电池用作太阳系远程空间探测器的能源。Landanimalsarebelievedtohavedevelopedfromseaanimals.人们认为陆地动物是由海洋动物进化而来的。转译为宾语--S+bedone+prepPassivevoice:S+bedone+prep.+O→O+do+S(P263)Attachmentsareusuallynotincludedwithstandardmachine.通常,标准机床不包含附件。Sounda

7、bsorbingmaterialhasbeenusedinwallsandceiling.墙壁和天花板使用了吸音材料。转译为宾语--Therebe结构Eventhoughbearingsareusuallylubricated,thereisfrictionandsomewear.即使经常给轴承润滑,还存在摩擦与一些磨损。AbovetheCurietemperaturethereisnospontaneousmagnetization(磁化).在居里温度以上,没有自发的磁化。Uptonow,ther

8、ehavebeenthreemainoptionsforencodingamessage.迄今为止,消息的编码有三种主要的选择。转译为宾语—it+be+pp+that从句转译成无主句或泛指人称代词作主语,that从句转译成宾语从句Itcanbeconcludedthatcopperoxide(氧化铜)isamorestablecompoundthanmercuric(汞)oxide(氧化汞).(我们)可以断言,氧化铜是比氧化汞更为稳定的一种化合物。转译为宾语Sever

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。