翻译中的传统思维方式

翻译中的传统思维方式

ID:1431168

大小:91.00 KB

页数:9页

时间:2017-11-11

翻译中的传统思维方式_第1页
翻译中的传统思维方式_第2页
翻译中的传统思维方式_第3页
翻译中的传统思维方式_第4页
翻译中的传统思维方式_第5页
资源描述:

《翻译中的传统思维方式》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、翻译中的传统思维方式——高职高专学生翻译能力之研究*(康定民族师范高等专科学校英语系,四川康定,626001)[摘要]:思维方式影响翻译策略的选择和翻译能力的提高。高职高专学生翻译能力表现为词汇、句子理解不够准确,缺乏基本的翻译技巧及文化、文体知识。针对上述翻译能力现状,本文分析了中国传统思维方式的整体性、形象性、主体性及直觉性对翻译能力的影响,以期促进高职高专翻译教学。[关键词]:传统思维方式,高职高专,翻译能力TraditionalChineseThinkingModeinTranslation:AStudyon

2、TranslationCompetenceoftheStudentsfromHigherTechnical&VocationalColleges(EnglishDepartment,KangdingNationalityTeachersCollege,KangdingSichuan,626001)Abstract:Theoptionoftranslationstrategiesandimprovementoftranslationcompetencewereaffectedbythinkingmodes.Thetra

3、nslationcompetenceofstudentsfromHigherTechnical&VocationalColleges(HTVC)showsasthefollow:notaccurateinword/sentencecomprehension,lackofbasictranslationtechniques,andsomeknowledgeoncultureandtextualstyle,etc.InordertopromotethetranslationteachinginHTVC,thisessay

4、makesananalysisontheeffectsonthetranslationcompetenceabovefromtraditionalChinesethinkingmode,characterizedasintegrity,vividness,entity,andintuition,etc.KeyWords:traditionalthinkingmode,HTVC,translationcompetence7引言7思维方式并不是一个崭新的概念。无论在哲学还是在翻译学,这一概念早就被广泛地应用于各种场合。思

5、维方式是一个民族或者一个区域在“长期的哲学背景、文化传统下确立的,”[1]相对定型化了的社会理性活动的具体结构,它决定着人们“看待问题”的方式和方法,影响着包含翻译在内的一切社会实践和文化活动。翻译的过程既是语言形式的转换,又是思维方式的转换;思维方式决定语言的表现方式,语言的表现方式决定翻译策略的选择,体现翻译能力的高低。在翻译过程中,既然思维方式影响着翻译能力,那传统的思维方式又将产生何种影响呢?本文立足于高职高专学生翻译能力的现状,探讨传统思维方式的特征及其对高职高专学生翻译能力的影响。一、高职高专学生翻译能力

6、的现状《高职高专教育英语课程教学基本要求》(2000年版)明确了高职高专英语课程教学目的是:“7使学生掌握一定的英语基础知识和技能,具有一定的听、说、读、写、译的能力,从而能借助词典阅读和翻译有关英语业务资料,在涉外交际的日常活动和业务活动中进行简单的口头和书面交流。”[2]这一具有高职高专外语教育特色的教学理念,虽得到教育部有关领导、各省市教育主管部门和广大高职师生的充分肯定,但本课题组研究发现,高职高专学生翻译能力还是不容乐观,常常出现“辞不达意”、“意在言外”、“有口难言”等情况。具体表现为:(一)理解不够准确

7、1、词语方面例(1)、Wisdompreparesfortheworst;butthefollyleavestheworstforthedayitcomes.学生译文:提前作最坏的打算是明智,灾难临头才计划是愚蠢。参考译文:聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。例(2)、他能吃能睡。[3]学生译文:Hecaneatandsleep.参考译文:Heisagoodeaterandagoodsleeper.例(3)、她低声对我说老师来了。学生译文:Sheinlowvoicesaidtomethattheteacherwasco

8、ming.参考译文:Shewhisperedtomethattheteacherwascoming.三例划线部分的词语是理解的关键,学生均未能恰当选词:没有将wisdom,folly两个抽象名词所表达的概念具体化,“吃”和“睡”两动词转换为名词……究其根源,实为学生传统思维中典型的整体思维和形象思维所致,具体细节请容后文详述。2、句子方面例(4

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。