第五单元 段落翻译

第五单元 段落翻译

ID:14160275

大小:92.50 KB

页数:13页

时间:2018-07-26

第五单元  段落翻译_第1页
第五单元  段落翻译_第2页
第五单元  段落翻译_第3页
第五单元  段落翻译_第4页
第五单元  段落翻译_第5页
资源描述:

《第五单元 段落翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第五单元段落翻译§秭佩先生是一位勤勤恳恳的文学翻译家,他一生共翻译了奥斯丁、毛姆、泰罗普等人的作品达300多万字。其译作规范畅达,译笔传神,至今为人们所称道。在他翻译的《傲慢与偏见》中,原文有这样一个段落:§Aboutthirtyyearsago,MissMariaWard,ofHuntingdon,withonlyseventhousandpounds,hadthegoodlucktocaptivateSirThomasBertram,ofMansfieldPark,inthecountryofNorthampton,withallthecomfortsandconsequ

2、encesofahandsomehouseandlargeincome.AllHuntingdonexclaimedonthegreatnessofthematch,andheruncle,thelawyer,himselfallowedherbeatleastthreethousandpoundsshortofanyequitableclaimtoit.§在翻译中,如果把“seventhousandpounds”、“threethousandpounds”所处的两个句子分别按字面译出来,读者就会不知所云。秭佩先生从把握该段落的整体意义出发,推理出这两个短语都指的是“Miss

3、MariaWard”为了实现和“SirThomasBertram”之间的“thematch”而须准备的嫁妆,因此,便把“seventhousandpounds”译为成了“七千镑的陪嫁”,从而实现了译文的连贯和畅达。§一般而言,实际的翻译操作大多以句子为基本翻译单位,但句子只是段落、篇章及整部作品的基本意义单位,语段才是篇章的基本结构单位。结构在先,操作在后,才能做到胸有成竹。具体说来,翻译先以语段为结构单位(必要时上及篇章),对句间逻辑关系、词义、句义以及语段结构有充分性认识,把原语结构转换成目的语结构;根据目的语结构需要,运用词性转换、词句调整、增减词语(主要是连接词语)等

4、手段使目的语语段浑然一体。§语段亦称句群或句子组合,是大于句子的语言片段。它是由两个或两个以上的句子构成的语义整体。构成语段的各个句子,结构上密切联系,意义上有向心性。它们以一定的语言手段(包括逻辑承接词、词汇的回指、语义连接等)组合起来,使语段之间既相互关联,又相对独立。5.1英汉段落比较§英语段落的构成大致可分为两类:一类是典型的“主题句——阐述句——总结构”结构,另一类则有点像汉语的以某一中心思想统领的形散神聚结构,但注重形合的英语常常用到许多表示衔接和连贯的连词,以便清楚的从形式上显现各种句际关系。典型英语段落的主题句标明段落的主题思想。一般来说,一个段落只有一个主题

5、思想,如果将一个段落的主题句串起来,那么我们就可获得一个章节乃至整个篇章的主题思想。主题句一般都放在句首,接下来的句子必须在语义上与这一主题有直接关系,在逻辑上演绎严谨。这一特征在英语的论说文中表现得尤为突出。相比较而言,汉语段落通常都围绕一个较为含蓄的中心思想,其表述方式多为迂回式的,流散式的,句际之间的意义关联可以是隐约的,似断非断的。当然,也有不少十分注重逻辑推演的段落,句际之间环环相扣,但相当数量的汉语段落都是形分意合的,英语中常见的那些形形色色的连接词在这里常常被省去。§此外,在一个语段中,汉语句子一般按时间顺序排列,英语则不一定,句子成分或从句都可以插前补后,只要

6、逻辑关系清楚;汉语句群可先总论或分说,也可先分说后总论,加上“总之”等词语。所以英译句群时,最重要的是弄清句群内有几层意思,各层意义之间的关系如何,还要考虑主次安排,将汉语的意念用恰当的英语形式表示出来。§比较一下英汉语段落构成情况,我们只能说它们同中有异,异中有同,异略大于同。英汉段落构成的异同,揭示了翻译中译者进行必要的调整变通的必要性,从而使译文段落逻辑关系更加明了,语序更加合理,脉络更加清晰。5.2逻辑关联§“逻辑”一词源于希腊文,是由英语logic音译的,原意指思想、言辞、理性、规律性等。我国翻译史上的一代宗师严复是第一个将西方逻辑向中国作再传入的颇有影响的人物,将

7、logic译为“逻辑”,这也是始于严复的。严复将逻辑看作“一切法之法,一切学之学”。也就是说,只有掌握了逻辑,才能学好其他科学知识。由此我们也不难想象,先生在翻译之时,对译文逻辑把握是很严格的,经常会为“一名之立,旬月踟蹰”。众所周知,东西方思维方式和思维角度的不同导致语言形式的不同,不同语言有各自的逻辑。这样,在翻译过程中,大多不能照搬原文结构,须根据译文的表达习惯,对原文结构进行转换,增删和调整。在实际翻译操作中,逻辑思维对于翻译的理解、分析、表达及译文校正等翻译的各个环节都起着不可忽视的作用。  

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。