趣谈英语中的比喻.doc

趣谈英语中的比喻.doc

ID:14137372

大小:27.50 KB

页数:3页

时间:2018-07-26

趣谈英语中的比喻.doc_第1页
趣谈英语中的比喻.doc_第2页
趣谈英语中的比喻.doc_第3页
资源描述:

《趣谈英语中的比喻.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、趣谈英语中的比喻【摘要】比喻是语言艺术的升华,是最富感染力的语言表达形式之一。英语中的比喻手法广泛应用于日常语言和文学作品中,其形式多种多样。在英汉翻译的时候,有时不可将中文的比喻,照字面意思直接翻译成英语,英美人会看不懂。同样,将英语比喻直译过来也会显得滑稽,缺乏文采。【关键词】趣谈;英语;比喻  对于一个具有一定英语水平的人来说,谙熟其修辞方式,不仅有助于辨别该语言的各种修辞现象,了解修辞运用的规律,从而提高分析语言表现技巧的能力,而且还可以有力地提高准确度、有效地运用语言的能力。比喻是语言艺术的升华,

2、是最富有诗意的语言形式之一,是语言的信息功能和美学功能的有机结合。  一、谈谈英语中几种不同的比喻  1.明喻(thesimile)  明喻通常是把被比喻的“本体”和用以比喻的“喻体”同时说出,说明本体事物像喻体事物,表示“好像”意思的比喻说法就叫明喻。如:asclearascrystal清如水晶。  2.隐喻(themetaphor)  隐喻是根据两个事物间的某些共同的特征,用一事物去暗示另一事物的比喻方式。本体和喻体之间不用比喻词,只是在暗中打比方。如:Argumentiswar.实际上argument

3、和war是两种不同的事物,前者是口语谈论,后者是武装冲突。但argument和war都可能十分激烈,因此该句用战争(war)来暗指辩论(argument)激烈的程度。又如:Hehasaheartofstone.他铁石心肠。还有许多隐喻成语如:toteachfishtoswim班门弄斧;toploughthesand白费力气。  3.转喻(themetonymy)  转喻是比隐喻更进一步的比喻,它根本不说出本体事物,直接用比喻事物代替本体事物。例如:ThebusesinAmericaareonstrikeno

4、w.美国的公共汽车司机正在罢工(这里buses喻指司机drivers)。英语中一些鸟兽鱼虫的名字,除本义外,常可转借喻人,形象生动,意味隽永。例如:Sheisasocialbutterfly.她是一个交际花(以虫喻人)。  4.借喻(figurativeness)  借喻是用一个事物来指代与它关系密切的另一个事物。借喻中只出现喻体,而不出现本体,即用喻体替代本体。借喻中使用替代词的意义是它的转义,而不是本义。它着眼于两种事物之间的联系,而非二者的相似性。例如:Hewasmostfuriouswhenhefo

5、undthathiswifehadkeptasecretpurse.他发现妻子存有私房钱,非常愤怒。这里的secretpurse指与之有密切联系的“私房钱”。secretpurse与“私房钱”的联系在于:钱包是用来装钱的。  5.提喻(synecdoche)  提喻与借喻相似,也是用一种事物替代另一事物,句中只出现喻体,而不出现本体。但是,借喻中二事物有密切的联系,而提喻中两事物则体现于同一体中,是部分与整体的关系,是“包含”与“覆盖”的关系。例如:Yetthereweresome3stoutheartsw

6、hoattemptedresistance.但是也有些胆大的人试图抵抗。用人的一部分heart代替人,是用部分代替整体的情况。  二、英语比喻中的趣味性在动物比喻中的体现  比喻这种修辞格在英语中的应用常见而广泛。它能使语言更加形象生动、鲜明突出。并非所有的英语比喻都能直译为相应的汉语。如果说一概望文生义,就难免出错。  比如动物比喻(AnimalMetaphors)在英汉两种语言中均有广泛的使用,它作为一种重要的修辞手法,创造出生动、鲜明的形象,能产生良好的艺术效果。然而,由于文化背景、思维方式的不同,人

7、们对动物比喻的正确理解和翻译存有障碍。我们如能注意以下两个方面就可以更准确地把握句子的意思,同时也不至于闹出笑话:  1.同一动物形象在原语和译语中的语用意义相去甚远,甚至完全相悖。因此,在翻译过程中就出现了动物形象名称的转换。这种动物形象的转换可以是一种动物形象转换为另一种动物形象。例如:  (1)Ashungryasabear.饿得像狼。(bear译为“狼”)  (2)Assinalion’sskin.狐假虎威。(ass译为“狐”,lion译为“虎”)  (3)Blacksheep.害群之马。(shee

8、p译为“马”)  2.一种动物形象转换成人的形象,则主要是依据动物自身的习性、特点以及该词汇的内涵和具体的语境而定。例如: (1)“Don’tbescared,Chickens!”camehervoicewithteasinggaiety.“别害怕,胆小鬼们!”她开玩笑地说。(chickens译为“胆小鬼”) (2)InthecityIwasnothing,butthereinthecountrysideIwas

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。