高校计算机辅助翻译(cat)技术的教学现状调查及其改进策略研究

高校计算机辅助翻译(cat)技术的教学现状调查及其改进策略研究

ID:13908546

大小:57.00 KB

页数:33页

时间:2018-07-24

高校计算机辅助翻译(cat)技术的教学现状调查及其改进策略研究_第1页
高校计算机辅助翻译(cat)技术的教学现状调查及其改进策略研究_第2页
高校计算机辅助翻译(cat)技术的教学现状调查及其改进策略研究_第3页
高校计算机辅助翻译(cat)技术的教学现状调查及其改进策略研究_第4页
高校计算机辅助翻译(cat)技术的教学现状调查及其改进策略研究_第5页
资源描述:

《高校计算机辅助翻译(cat)技术的教学现状调查及其改进策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、高校计算机辅助翻译(cat)技术的教学现状调查及其改进策略研究篇一:计算机辅助翻译硕士专业教学探讨计算机辅助翻译硕士专业教学探讨俞敬松王华树北京大学摘要:进入21世纪以来,语言服务发生了翻天覆地的变化,新的时代呼唤新一代的语言服务人才。为了适应信息化时代翻译服务日益剧增的要求,北京大学软件与微电子学院语言信息工程系在2007年开设了中国大陆第一个计算机辅助翻译硕士专业。本论文主要介绍了我们对于新世纪语言服务的理解和思考,翻译技术相关课程的设计定位以及教学计划的制定,教学实践过程中面临的各种问题及解决思路,最后介

2、绍了学生实习就业情况,并展望了CAT专业未来的发展。1.认识新世纪的语言服务行业33高校计算机辅助翻译(cat)技术的教学现状调查及其改进策略研究篇一:计算机辅助翻译硕士专业教学探讨计算机辅助翻译硕士专业教学探讨俞敬松王华树北京大学摘要:进入21世纪以来,语言服务发生了翻天覆地的变化,新的时代呼唤新一代的语言服务人才。为了适应信息化时代翻译服务日益剧增的要求,北京大学软件与微电子学院语言信息工程系在2007年开设了中国大陆第一个计算机辅助翻译硕士专业。本论文主要介绍了我们对于新世纪语言服务的理解和思考,翻译技术

3、相关课程的设计定位以及教学计划的制定,教学实践过程中面临的各种问题及解决思路,最后介绍了学生实习就业情况,并展望了CAT专业未来的发展。1.认识新世纪的语言服务行业33在专栏作家托马斯·弗里德曼所写的《地球是平的》一书中,他相信世界已经被新技术和跨国资本碾成一块没有边界的平地,在强大的经济全球化与金融全球化的力量推动下,洲与洲之间、国与国之间的市场交流达到了一个前所未有的高度。21世纪的中国在全球市场中已成为最有潜力的选手,越来越多的中国的企业在走向国际市场,国际间多层次全方位的交流对翻译的需求空前高涨,信息化

4、时代的语言服务已经发生了巨大的变化。33Internet如暴风骤雨般颠覆了传统的语言服务方式,将人们带入信息化的新境界。环境的变化要求语言服务企业发现新的商业模式、采用新的战略和新的管理模式,提高生产效率。效率提高要在很短的时间按照预定的质量标准完成大量的翻译,时间压力越来越大。很多翻译和本地化公司中每月百万字级别的翻译项目已经屡见不鲜。业务量之巨大,过程之复杂,时间之紧迫,都对语言服务工作者提出全新的高要求。而传统手工的翻译流程通常包括“译、审、校”,这种小作坊式的模式已经不再适应当今大批量的、团队协作的业务

5、流程。大型项目的完整流程通常包括诸如编译、工程处理、本地化翻译、软件测试、桌面排版和项目管理等,这些流程的控制也已经得到很大的优化。例如在语言服务供应商(LSP[1])的全球信息管理系统(GIM[2])中,通常集成了BS或CS架构的翻译管理系统(TMS[3])和内容管理系统(CMS[4])。这些已经成为大中型翻译企业的基础必备生产工具。从格式转换、内容解析、字数统计、任务分配,到翻译、校对、编译、发布等所有工作都在这个系统中完成,大大优化了流程,提升了效率。相应地,流程的优化和完善需要翻译技术的改进和提高。最近

6、20多年来,自然语言处理技术和人工智能技术,包括计算语言学、信息论和人工智能等多种学科的飞速发展,加上语言服务日益剧增的需求,催生了一场翻译技术的革命。各种各样的计算机辅助翻译工具应运而生,带来了翻译生产力的巨大变革。各个领域的在线电子词典、机器翻译软件(MT)和计算机辅助翻译(CAT)软件、翻译记忆和术语管理工具、质量保证工具、语料搜索工具等如雨后春笋,层出不穷,大大便利了翻译工作。而随着翻译活动和翻译研究的不断深入,翻译标准也必然发生变化。翻译服务的新质量标准的研究正在成为热点,已经从内容、风格、格式等延伸

7、到对翻译记忆、术语、甚至翻译工作量的度量等方面,如LISA[5]组织的TMX、TBX、SRX等行业标准。总之,翻译需求量的剧增、翻译工作环境的变化、翻译技术工具的改进、翻译标准和质量的变化与提高,所有这些变革和冲击都在呼唤新一代的译员。这些发展趋势正是我们制定教学标准、教学目标的主要依据。我们希望学生成为“懂语言、懂文化、懂技术、懂管理”的能够快速适应语言服务的新特点和新服务模式的专业人才。332.计算机辅助翻译专业方向硕士课程的思考2.1计算机辅助翻译专业的创建在充分理解市场需求和新世纪语言服务的基础上,北京

8、大学软件与微电子学院与北京大学计算语言学研究所于2006年联合创建语言信息工程系,同步开设了以培养软件工程师为目标的自然语言处理(NLP)和以培养面向新世纪语言服务的翻译人才为目标的计算机辅助翻译(CAT)两个专业方向课程,均授予工程硕士学位。在CAT专业办学之初,我们参考了国内外提供类似培养方向的大学,如英国利兹大学、爱尔兰利默里克大学、美国肯特大学以及香港中文大学等所开设的课程,并

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。