欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:59344040
大小:13.50 KB
页数:1页
时间:2020-09-04
《笔译常用CAT计算机辅助翻译软件.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、笔译常用CAT计算机辅助翻译软件1.SDLTRADOSSDLTrados为他们克服了在不同国家地区的文化、语言障碍,从而为他们的全球化铺平了发展道路。因为SDLTrados用户通常能够将完成工作的速度提高50%左右(具体数值依不同文档,项目会有变化),更准确地评估时间和成本,显著减少翻译错误,编写更为一致的翻译(对技术、法律和医学翻译来说,这一点尤其重要)。这正因为其功能强大,在操作性方面就有所不足,在国内来说普及度不高。2.passoloPassolo是一款功能强大的软件本地化工具,它支持以VisualC++、BorlandC++及Delphi语言编写的软件(
2、.exe、.dll、.ocx)的本地化。以往针对这两种不同语言编写的软件,我们大多是需要分别使用VisualLocalize和LanguageLocalizator来进行软件的中文化。而现在,Passolo把二者的功能结合在了一起,并且性能稳定、易于使用,用户即不需要进行专门的训练,也不需要丰富的编程经验,在本地化的过程中可能发生的许多错误也都能由Passolo识别或自动纠正。所以,passolo是软件本地化不二的选择。3.TransmateTransmate提供了独立的翻译操作界面,不依赖、也无需与其他应用程序交互(如MSWORD),在单一的程序界面中集成了翻
3、译记忆库(TM)、术语库和翻译单元列表。不像使用老版Trados那样,需要启动多个不同的应用程序来分别操作记忆库、术语库和相关的文件。因其Transmate其实验室产品在高校广泛应用,故大多数国内大多数译员比较熟悉的工具,在翻译公司的应用率相当较高。4.LogoportLionbridge的免费产品,嵌入Word工具中,至于它的RTF文件是怎么做出来的,不得而知。它使用在线的TM服务器,可以很多译员同时翻译一个文件,TM时时共享,这和免费使用可以说是Logoport最大的优势,但是因为使用在线的TM,可能是他们服务器在国外的原因,每打开一个翻译单元格,都要花费一
4、两秒钟的时间,译员怨声不断。初次看到分析出来的Log文件,可能会受到误导,认为那些100%匹配不用翻译,其实Logoport是用本文件将要翻译出来的TM结果分析未曾翻译的文件,乍一看好似很多匹配,实际上都是需要翻译的"新词",不过,匹配部分算钱的办法还算合理,比Trados匹配部分要高很多。5.WordFast全能开放的翻译辅助工具Wordfast是结合MicrosoftWord使用的翻译记忆引擎。它可以在PC或Mac操作系统下运行。(请参阅技术规格或支持的操作系统)Wordfast数据具有易用性和开放性,同时又与Trados和大多数计算机辅助翻译(CAT)工具
5、兼容。它不仅可被用来翻译Word,Excel,Powerpoint,Access文件,还可被用来翻译各种标记文件。此外,Wordfast还可以与诸如PowerTranslator™,Systran™,Reverso™等机器翻译(MT)软件连接使用。另外,它还具有强大的词汇识别功能。
此文档下载收益归作者所有