翻译职业化与教师角色转变研究

翻译职业化与教师角色转变研究

ID:13781296

大小:29.00 KB

页数:8页

时间:2018-07-24

翻译职业化与教师角色转变研究_第1页
翻译职业化与教师角色转变研究_第2页
翻译职业化与教师角色转变研究_第3页
翻译职业化与教师角色转变研究_第4页
翻译职业化与教师角色转变研究_第5页
资源描述:

《翻译职业化与教师角色转变研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、翻译职业化与教师角色转变研究  [摘要]翻译职业化改变了人们对翻译的看法,进而会对翻译教学带来某些变革。翻译教师作为职业化进程主要参与者,也应该转变角色,成为翻译职业化理念传播者、翻译工具掌握者和翻译市场洞察者以及翻译职业化推动者,从而使翻译职业化要求和教师角色相对接,为社会培养合格的翻译人才。  [关键词]职业化教师角色对接  [作者简介]步国峥(1978-),男,河南开封人,洛阳师范学院外国语学院,讲师,硕士,研究方向为翻译理论与实践。(河南洛阳471022)  [课题项目]本文系2013年河南省教育厅人文社会科学研究项目“建

2、构理论、本土化材料与汉英翻译能力培养”的研究成果。(项目编号:2013-ZC-056)  [中图分类号]G645[文献标识码]A[文章编号]1004-3985(2014)09-0072-02  目前,翻译已进入职业化时代,这是不可回避的现实。翻译教师作为翻译职业化进程中的参与者和推动者,也要不断更新观念,注重个人业务水平的提高;根据职业化的要求调整自己的角色,为推动翻译职业化贡献自己的力量。在职业化背景下,专家和学者已经达成共识:翻译已成为一门独立的学科,有自己的定位,其教学目标、教学手段、训练方法及教学质量测评方式都与传统外语教

3、学中的翻译大有不同,翻译职业化对翻译教学将起到变革作用。然而,正如许钧教授所言,很多人包括高校教师对翻译职业化还没有充分的认识,外语教学理论与实践的距离亟待弥合。国内已经为翻译职业化做了一些工作,如实行全国翻译资格(水平)考试;国内不少高校开设了翻译本科(BTI)及翻译硕士专业学位(MTI)课程等。学术界也探讨了实现翻译职业化的条件和外部因素。不过,到目前为止,对教师在实现翻译职业化进程中所充当的角色研究还不太充分,二者的对接问题还鲜有研究。本文将从翻译教师本身的角度论述职业化背景下,教师如何调整角色融入翻译职业化的潮流之中,实现

4、翻译职业化和翻译教师角色的顺利对接,推动我国的翻译职业化进程。  一、翻译教师要成为职业化理念传播者  职业化对译者主要有三个方面的要求,即翻译职业技能、翻译职业意识、翻译职业道德。翻译职业技能指驾驭翻译的能力,包括语言能力和言外知识,译员须经权威的翻译专业教育机构培训并获得认可。翻译职业意识是对翻译职业的信念、价值观和行为准则的理解,在职业化过程中起着关键作用。翻译职业道德指译者的事业心、责任心和品德,或是译者的职业自律和职场操守。可见,这些要求和当前的翻译教学之间存在着很大差距。在很多情况下,教师通过翻译教学来提高学生的语言能

5、力,而对言外知识重视不够;至于翻译职业意识和职业道德,翻译教师往往很少提及。这就是高校翻译教学和社会要求脱钩的实例。不过,换一个角度来看也可以理解,因为高校培养的人才只是为翻译职业化提供初级的翻译人才,他们还必须经过一系列的训练或认证才能成为职业译者。然而,在当下,翻译教师也要适当地渗透这方面的知识,帮助学生全面认识和了解翻译职业化的相关要求,从而为学生走向职业翻译的道路打好基础。  对翻译教师而言,培养学生较高的翻译能力是重中之重。翻译职业化的核心要素就是译者翻译能力的提高,没有高水平的译者,翻译职业化便无从谈起。为了适应这种要

6、求,翻译教师必须围绕培养学生的翻译能力开展工作,而不是通过翻译学习语言知识。这里需要指出的是,国内外学者对翻译能力进行很多界定,其中以西班牙巴塞罗那PACTE研究小组的研究最为权威,即翻译能力包括双语能力、语言外能力、翻译专业知识、工具能力和策略能力以及一系列心理―生理因素。PACTE模型认为翻译能力是翻译活动所需的知识和技能的总和,具有以下三个特征:一是翻译能力是一项需要后天培养的专业技能,一般的双语者无法“自然地”具备这种能力;二是翻译能力的主要来源是翻译实践的操作知识,而不是通过传统课堂学习而获得的表述性知识;三是策略能力是

7、翻译能力的核心能力。策略能力是保证翻译工作效率和解决翻译中所出现问题的操作知识,它对协调各成分能力之间的相互转换和运作至关重要。从这些能力构成来看,翻译教师强调理论知识即表述性知识是不够的,还必须通过翻译实践增加翻译操作知识。翻译教师要在教学实践中全面贯彻上述能力构成要素,不能顾此失彼。  翻译教师除了帮助学生提高翻译能力,还必须对学生进行翻译职业意识和职业道德教育。教育学生树立正确的信念,把翻译作为崇高的事业,在翻译中诚实守信,按时准确地完成翻译任务;进行公平交易,尊重客户。热爱翻译事业,不投机取巧,不抄袭,不剽窃,不承担自己不

8、能胜任的翻译任务。这些翻译职业化的理念,教师要通过课堂教学传授给学生,帮助他们在提高翻译能力的同时,也要注重职业意识和职业道德的养成。  在职业化背景下,教师仍要关注翻译理论和理念,不能一味地强调翻译技巧和翻译速度。重视翻译理论和理念的意义在于去指

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。