从外贸英语的写作要求谈汉英翻译

从外贸英语的写作要求谈汉英翻译

ID:13722425

大小:34.50 KB

页数:11页

时间:2018-07-24

从外贸英语的写作要求谈汉英翻译_第1页
从外贸英语的写作要求谈汉英翻译_第2页
从外贸英语的写作要求谈汉英翻译_第3页
从外贸英语的写作要求谈汉英翻译_第4页
从外贸英语的写作要求谈汉英翻译_第5页
资源描述:

《从外贸英语的写作要求谈汉英翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、从外贸英语的写作要求谈汉英翻译[摘 要] 外贸信函是商业联系的媒介,它的功能是传递信息,使收、发函双方发生贸易往来。外贸英语有其自身的语言表达规律和特点。国外教科书对书写外贸函电要求做到7个“C”,即Clearness(清楚),Courtesy(礼貌),Conciseness(简洁),Correctness(正确),Concreteness(具体),Completeness(完整),Consid2eration(考虑周到)。本文着重对前三个写作要求进行分析论述,探讨这些写作要求在翻译上的表现形式。[关键词] 外贸英语;礼貌;简洁;清楚

2、;翻译一、礼貌原则(Courtesy):礼貌不仅是一个表面上的礼节问题。它意味着一个诚心的心中有顾客(youattitude)的态度问题。讲究礼貌的写信人必将是诚心的,老练的和周到的。写作中有以下一些特点:1.信函套语多。中外信函中,凡向对方提出某种要求,常用“请”字。中文只用一个字。外贸英语中,仅用please是不够的,习惯用其他更亲切,客气的词语。“请”字表达主要有下面几种结构:(1)使用“Weshall(should)begrateful/”o2bligedifyoucan/will/could/would“...结构。请告你方

3、市场详情。Weshallbegrateful/obligedifyoucanprovideuswithallpossibleinformationonyourmarket.请迅速寄来备有存货的中、上品质棉花样品与价格表,不胜感激。Weshallbegladifyouwouldsendusbyreturnpatternandpricesofgoodandmediumqualitycottonavailableforstock.(2)使用“Wewouldappreciate⋯”,“Itwouldbeappreciated+clause”结

4、构。请报五十吨花生实盘。Weshallappreciateitifyouwillmakeusafirmofferfor0tonsofpeanuts.请寄贵公司图解目录一份。Itwouldbeappreciatedifyouwouldsendusanillustratedcatalogueofyourmanufactures.(3)使用“kindly”请将两份提单分别邮寄,同时开来30天汇票以便承兑。KindlysendusBillsofLandingbyseparatemail,togetherwithyourdraftat0days

5、foraccept2ance.(4)使用“疑问句”。这是我们的包装设计,请转给厂方,供他们参考。Thisisourdesignforthepacking.Couldyoupos2siblygiveittothemanufacturesforthEirreference?2.少用第一人称(I,we)作主语,采用第二人称或第二人称物主代词+名词,以突出“youratti2tude”。汉译时,多采用谦辞,如称对方为“贵公司”,称自己一方为“本公司”、“我公司”、“敝公司”等。Accordingtotherequestinyourletter

6、,wearesendingyouacatalogueofourproducts根据贵方来函要求,现寄上敝公司产品目录一份。Foryourconsiderationandthatofyourend-us2ers,wehavetakenthisopportunityofenclosingtwosetsofourliterature.借此机会附上两套资料,供贵方和用户参考。Ifyouarenotinterestedintakingadvantageoftheofferingsonthelist,pleasebegoodenoughtofor

7、wardittosomeofthefirmswithwhichyouhaveestablishedbusinessrelationships.如果贵方无意购买我方产品,烦请将货单转寄给与贵公司有业务往来的其他商行。3.语言讲究婉转,遣词用字含蓄。即使是贸易开展不利,或双方分歧较大,也不宜用生硬的、讨伐式的语言。须知外贸中婉转的语言比强硬的措词更有力量,句型上常选用:(1)用“it”作形式主语,强调客观性。Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.这样做一般认为是不妥的。Itisse

8、lfunderstoodthatanydelayinshipmentwouldcausefinancialloss.不言而喻,迟误发货势必会造成经济损失。(2)用被动语态指出对方错误。Wearecompelledtoex

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。