中译英——文化的隐形与彰显.doc

中译英——文化的隐形与彰显.doc

ID:13647923

大小:34.00 KB

页数:5页

时间:2018-07-23

中译英——文化的隐形与彰显.doc_第1页
中译英——文化的隐形与彰显.doc_第2页
中译英——文化的隐形与彰显.doc_第3页
中译英——文化的隐形与彰显.doc_第4页
中译英——文化的隐形与彰显.doc_第5页
资源描述:

《中译英——文化的隐形与彰显.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中译英——文化的隐形与彰显【摘要】针对当下中译外与外译中的不对等状况,本文分析了中译英时中国文化处理的错误、流失、隐形、彰显与创新等若干情形,研究了目前造成中国文化外译时主要形式隐形和流失的原因,通过探讨《好逑传》等篇章的翻译方法意图寻求中国文化传播与彰显的最佳方式。【关键词】翻译策略;文化传播;异化Abstract:InviewofthedisequilibriumintranslationbetweenChineseandForeignlanguages,thepaperanalysesthemistake,disappearance,invisib

2、ility,obviosityandcoinageinChineseculturetranslating,exploresthemainreasonofcausingChinesecultureinvisibilityaswellasdisappearanceandwantstofindthebestwayofobviosityofChinesecultureintranslationbystudyoftranslationslikeHaoQiuZhuanetc..KeyWords:translationstrategy;culturespread;fo

3、reignization中华文化源远流长,中国文学史上佳作荟萃,而今世人却知之甚少。外来文化输入多于中国文化输出。“20世纪中国翻译了西方大约106800余册著作,而西方翻译中国20世纪著作(不是古代典籍)仅仅近千册”(王岳川,2004:10)。“在我们中国学者中,能够在国际论坛上发出自己的声音者寥寥无几,在国际人文社会科学领域内,我们中国人的声音几乎难以听到……汉学在国际学术界是非常边缘的”(王宁,2005.6:8)。有一组统计数字表示,2005年中国图书、报纸和期刊出口3287万美元,进口16418万美元,进口几乎是出口的5倍;其中电子出版物出口21

4、1万美元,进口1933万美元,进口是出口的9倍多。由此可见,单从数量上讲,中国文化的对外传播以及对世界的影响力,与中国文化自身的内涵与蕴力相比,就有很大差距。要实现与世界各国的平等交流就得扭转这种输入大于输出的局面,这一点,从民间到官方,目前已经基本达成了共识。在中译外时,涉及到中国文化的翻译又是怎样一种情况呢?下面我们将在中译外有关译著和文章中选取相关译例,分析当下中译英时有关文化流失、隐形和彰显等几种情形。一1.现实翻译中涉及中华文化的翻译有不少低级错误,比如形式错误、文法不通,弄出笑话的也不占少数,比如在餐饮业中,有的饭店把四喜丸子翻译成“Four

5、gladmeatballs”即“四个高兴的肉团”,“猴魁茶”翻译出来是“Numberonemonkey-tea”即“第一只猴子茶”,麻婆豆腐翻译成“满脸雀斑的女人做的豆腐”,更有甚者,把童子鸡翻译成了“没有性生活的鸡”以及上海一家四星级酒店的“信报室”翻译成“BelieveRoom”5,令人哑然。这种情况在未经过系统的英语专业学习就盲目接翻译活者尤为普遍;服务的客户大都认为“翻译即是两种语言的简单转换”,他们对于翻译一知半解或根本不知翻译是怎么回事,对于翻译质量没有要求也无法把关的经营者较多,不加赘述。2.在源语与目的语文化类似的情况下,为了易于目的语读

6、者的理解,将两种文化中具有不同文化意象的不同事物归化成为目的语文化。比如将“胆小如鼠”翻译为“astimidasarabbit”“挂羊头,卖狗肉”翻译为“cryupwineandsellvinegar”。又如把“负荆请罪”翻译成“AbjectApologies”。“负荆请罪”这个汉语典故语出《史记·廉颇蔺相如列传》,这个故事也称之为“将相和”。原文表面的意义是“背着荆条请求治罪”,内涵为完全承认自己的错误,主动请求对方惩罚。译文AbjectApologies意思为“可怜兮兮地向对方道歉”。这种翻译的优点是不受源语语言形式的束缚,读者可以瞬间理解;缺点是源

7、语中精彩的异域文化特色没有了,语言特点也丧失殆尽。3.在源语与目的语文化不同的情况下,对于源语中特殊的文化作了直接的翻译,目的语读者可以通过上下文,领略一种异国情调。例如林语堂翻译的《浮生六记》:其形削肩长颈,瘦不露骨,眉弯目秀,顾盼神飞,唯两齿微露,似非佳相。(p.7)翻译为:Ofaslenderfigure,shehaddroopingshouldersandaratherlongneck,slimbutnottothepointofbeingskinny.Hereyebrowswerearchedandinhereyestherewasalooko

8、fquickintelligenceandsoftrefinement.Theo

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。