英汉词典中新词的译名

英汉词典中新词的译名

ID:13463347

大小:293.00 KB

页数:29页

时间:2018-07-22

英汉词典中新词的译名_第1页
英汉词典中新词的译名_第2页
英汉词典中新词的译名_第3页
英汉词典中新词的译名_第4页
英汉词典中新词的译名_第5页
资源描述:

《英汉词典中新词的译名》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉词典中新词的译名英汉词典中新词的译名汉语中的外来调大多来自英语。为英语新词找出妥帖的汉语对应不是一件容易的事。原因在于,许多新词所表达的概念在汉语中无对应物,更无对应词可寻。论文格式论文范文毕业论文英汉词典中新词的译名汉语中的外来调大多来自英语。为英语新词找出妥帖的汉语对应不是一件容易的事。原因在于,许多新词所表达的概念在汉语中无对应物,更无对应词可寻。因此,要求翻译者把新概念和新词语同时介绍过来,其难度可想而知。新词翻译虽难,但又是人人可为的事情,仁者见仁,智者见智,洋出来的名称难免五花八门;如PIZZA一词,民众称之"比萨饼",词典家译作

2、"皮条饼",商家名之为"必胜客"。又如VIDEOCD,,港台称影碟,大陆厂家称视盘,而口语中更多听到的则是VCD。同一外来词拥有3个汉语译名的算不得稀奇,ellulartelephone就有雅俗优劣但不相间的6个译名:移动电话、无绳电话。大哥大、手机、携带式活动电话、蜂窝式电话。译名太多无疑会造成语言的混乱,但语言有其自身的规律---一优胜劣汰。优秀的译名经广泛传播会在语言中存活下来,而劣质译名大多行之不远。当然这也不是绝对的。就拿"大哥大"这个译名来说,从字面意义上来看,与ellularphone毫无关系,而且"出身"也个好,但因为这种通讯工具

3、出现时尚未出现更好的译名,使这个"出身不好"的名称得以流行多年。不过随着"移动电话"和"手机"一文一白两个名称的出现,"大哥大"最终将退出历史舞台。又如taxi,有"出租车"、"计程车"和"的士"等名称。有文字专家认为,"出租车"容易与"不提供司机的出租汽车"相混淆,"的土"是粤语方言对taxi的蹩脚音译,而"计程车"则是语义贴切的佳译。但在现实语言交际中,"出租车"是正式名称。"计程车"始终未能远播,是方言词,"的士"不仅自身在口语比中十分流行,还衍生出"打的"、"面的"。"摩的"、"板的"'、"的哥儿"等词汇。"的"字俨然成为多产的构词语素。

4、由于词典在读者心目中具有至高无上的权威地位,在译名从无到有以及优胜劣汰的过程中,词典编纂者理应起到积极的作用--或创造出优良的译名,或把好的译名收入词典。国内学者对新词词典中的词目翻译问题存在一定分歧,一些学者对创造新的对应词持谨慎态度,认为"'对于文化局限词',外汉词典的编纂者的首要任务是要将它们解释清楚,其次再考虑给它们创造一些新词。但如果理据不足应该作罢,否则有损汉语的规范性。"diskdriven.软盘驱动器4)Commandn.命令,指令,开动某一装置除《英汉新词语词典》未收doggie-bag外,另三本词典均译成"狗食袋"。doggi

5、e-bag指餐馆将剩菜给顾客打包带回用的袋子,带回的食物未必喂狗。doggie2)hitparaden.风行曲目集锦3)likn.vb..按鼠标上的按钮4.对一些新词在尚未搞清真实含义的情况下,应避免匆匆给译名,以免以讹传讹。如有一本词典把gradeflation"bungiejumping蹦极跳barrierrash障壁试验英语或汉语中有多个符合表达同一概念的,应尽量选择最佳的一个,以便统一汉语译名,如informationsuperhighaSqueegeemann.抹车仔bak-to-bakn.双往返机票如果编者创造的译名有独到之处,是完全

6、可能被读者接受的。参考文献于海江黄河清,《外汉语典中的"释义词"与"释义语"》,《辞书研究》,1994年第3期。黄建华编,《词典论》,上海辞书出版社,1987年。陆谷孙,《词典的继承与创新》,《辞书研究》1998年第1期。于海江、高永伟、陆谷孙,《关于编纂的设想》,《外语教学与研究》,1997年第4期。张后尘主编,《双语词典学研究》,高等教育出版社,英汉词典中新词的译名英汉词典中新词的译名英汉词典中新词的译名1994年。朱原,《新词与词典》,《辞书研究》1995年第4期。:翻译是将一种文化中的语言所表现的认知方式用目的语传递到目的语的文化中去,而

7、隐喻的翻译已经开始成为研究翻译方向里的重点和难点之一。详细介绍英语隐喻和汉语隐喻,首先在概念上引用权威的定义和诠释,接着从结构特征上下手分析英语隐喻的基本构成成分,即:本体、喻体、喻底。由此引出英语隐喻的三大基本句型。在分类上,首先从修辞效果的角度进行论证,①将其分成活隐喻和死隐喻两大类;②引用Mark的观点分成四类进行分析特点;③根据隐喻的三大成分之间的关系,隐喻又可分成四种情况。接着,从认知层面上,总结分析Lakoff的观点中有利于理解隐喻特点的结构隐喻,实体隐喻,方位隐喻。接着对汉语隐喻和英语隐喻形作一比较,指出在语言上的目标和功能作用成为

8、英语隐喻和汉语隐喻最大的共同点。在此基础之上,分析了在隐喻翻译过程中会遇上的‘拦路虎’,并深入到产生翻译障碍的根本原因----文化差异,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。