5、)朱原先生也认为"在外汉词典中。词书编纂者对于新词的译法可以有较大的自由,在某些词语的译法上不从俗应该是允许的。如果同时用括注的方式说明某些流行译法之不妥,也会是很有益的?quot;普遍英汉词典和英汉新词词典中的译名经常受到词典工作者甚至普遍读者的批评。它们通常存在以下几种问题(文内以下例子均取自《英语新词语词典》,《英语新词词典》,《现代英汉综合大辞典》和《英汉人辞典》:1.译名太长,或者用解释性句子充当译名,如.1)Cobra n. 攻击地面力量的双人直升飞机.2)collocate vb.出于防御目的而强迫平民居
6、于军事目标附近3)domain a. 电脑邮件@符号右边的地址第一个词目应首先给出译名"'眼镜蛇'直升飞机",再作括注说明.后两例也应先有译名"军民混居"和"域名"。2、译名不合汉语习惯成语体、词性、词义范围等配译失当, 如:,1)doggie-bag狗食袋2)Grunge n. 一种摇滚形式3) disk drive n.软盘驱动器4)Command n.命令,指令,开动某一装置除《英汉新词语词典》未收 doggie-bag外,另三本词典均译成"狗食袋"。 doggie-bag指餐馆将剩菜给顾客打包带回用的袋子,带回
7、的食物未必喂狗。doggie(小狗)在英语国家的人眼里也是十分可爱的形象,译名"狗食袋"似太粗俗。建设性的提议是译成"打包袋"。第二例既无译名,释义也太不清楚,若以此类推,"狗"和"猫"都可译成"一种动物",编纂词典未免太容易。第三例 disk drive应译成"磁盘驱动器",它包括软盘驱动器和硬盘驱动器两种。第四例的译名让读者很难理解成名词。3.与社会通用名或专业术语不符,如:l)blading n.冰刀溜冰(通用名:滚轴溜冰,轮滑)2)hit parade n.风行曲目集锦(通用名:排行榜)3) click n.&