目的论视角下中国电视相亲类节目汉英翻译初探

目的论视角下中国电视相亲类节目汉英翻译初探

ID:13139368

大小:102.50 KB

页数:14页

时间:2018-07-20

目的论视角下中国电视相亲类节目汉英翻译初探_第1页
目的论视角下中国电视相亲类节目汉英翻译初探_第2页
目的论视角下中国电视相亲类节目汉英翻译初探_第3页
目的论视角下中国电视相亲类节目汉英翻译初探_第4页
目的论视角下中国电视相亲类节目汉英翻译初探_第5页
资源描述:

《目的论视角下中国电视相亲类节目汉英翻译初探》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、目的论视角下中国电视相亲类节目汉英翻译初探内容简介:摘要:为了成功让祖国文化走出去并得到受众的接受和欢迎,就必须让译本的目的语符合受众的语言文化习惯,因此功能目的论就是首选的翻译理论。在功能目的论的翻译理论指导下,着重分析中国相亲类节目需要达到的翻译目的语的效果,以及论文格式论文范文毕业论文摘要:为了成功让祖国文化走出去并得到受众的接受和欢迎,就必须让译本的目的语符合受众的语言文化习惯,因此功能目的论就是首选的翻译理论。在功能目的论的翻译理论指导下,着重分析中国相亲类节目需要达到的翻译目的语的效果,以及为了达到该效果而采用的最适合的翻译策略。该研究主要结合江苏卫视婚

2、恋交友真人秀节目“非诚勿扰”一部分已有的翻译内容来探讨其现有的翻译是否合理及原因,以及需要注意的问题和改进的办法,在分析比较中得出比较合理的翻译策略,找出相关问题,为后来的翻译提供可能的翻译策略参考。关键词:目的论;翻译;相亲节目;非诚勿扰1.引言中国相亲类节目红遍中国,相亲日益成为一种时尚,中国电视相亲类节目大型生活类服务真人秀节目创下历史收视新高,并且融入到中国文化形成了极具特色的中国当代文化,引起社会的广泛关注,多个学术领域的专家学者对其进行研究,也引起了国内外媒体的广泛关注,日益成为80、90后婚恋价值观的主要展现平台,在一定程度上集中体现着中国青年群体文化

3、和价值观,成为国外了解中国当代文化的重要形式。BBC以及其他国外媒体都对中国火爆的相亲节目给予了密切关注和多方评价。在美国,《时代周刊》以及《纽约时报》等新闻媒体也有针对中国电视相亲节目的评论文章目前。同时在国外其他国家的同步播放以及网络视频在国外的视频播放也获得巨大成功。201X年,《非诚勿扰》英国专场第二季开启,英国民众表示了热烈欢迎。同时,当地媒体也对《非诚勿扰》节目给予了高度评价,认为《非诚勿扰》不仅是让年轻人收获爱情的平台,更是中英文化交流的桥梁。通过这个窗口,让英国观众了解了中国传统文化、婚姻观念,也让中国观众了解到了英国的风土人情。对推动中英文化的交流

4、起到了非常重要的作用,也更加深化了两国之间的友谊。非诚勿扰也在海外其他国家开办了专场,把中国文化带到了其他国家,为海外各国人民了解中国提供一个平台。最值得一提的是“非诚勿扰”成功成为哈佛大学商学院教学案例。这些对研究中国相亲类节目的翻译提出了现实需求和条件。为了成功让祖国文化走出去并得倒受众的接受和欢迎,就必须让译本的目的语符合受众的语言文化习惯,因此功能目的论就是首选的翻译理论。中国相亲类节目翻译的栏目名称是整个节目的灵魂,最为重要,因此对栏目名称的翻译要巧,尤其要讲究翻译策略,达到适于传播,易记,特别,传神的翻译目的语的效果;栏目的口号是整个栏目的精华,是眼睛,

5、是节目的文化内涵和理念建设,翻译的目的语要富于创意,不失美感,易于留传,且能体现栏目精神;节目环节需要让受众理解是什么;栏目的字幕翻译尽量做到需要达到诙谐幽默轻松娱乐的翻译目的语的效果。为达到效果,需要采用功能目的论的目的性指导原则指导翻译,选取与之相对应的适合的翻译策略。在第三部分会主要以“非诚勿扰”为例,结合一部分已有的翻译内容来探讨已有的翻译是否合理及原因,并为未来的相关翻译提出了一些建议。文献综述1国内外研究情况1.1国内的研究现状国内诸多对相亲类节目的研究结果主要集中于新闻学、传播学、电视传媒等领域,主要研究内容为电视相亲节目所体现的价值观极其影响,只有极

6、少数研究成果是与翻译相关。综上可以看出虽有部分研究成果涉及到了电视栏目翻译,但对电视相亲节目的英译研究成果相对稀少,相亲类节目的汉英翻译研究上还需要更多的研究投入。20世纪70年代,功能派翻译理论兴起于德国,其理论发展总体尽力了以下四个阶段:第一个阶段是凯瑟琳娜・莱斯第一次把功能的范畴引入了翻译批评,将语篇类型、语言功能和翻译策略联系在一起,对原来以源文和译文功能关系为基础的翻译批评模式进行了发展,从而提出了功能派理论思想雏形。莱斯认为理想的翻译是在概念性类容,语言形式和交际功能方面都与原文对等的综合性交际翻译,而在实际的翻译中,译者应该先考虑一本的功能特征。第二个

7、阶段是汉斯・弗米尔(Vermeer)提出了目的论,将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。该理论认为翻译是以原文为基础的有目的和有结果的行为,这一行为必须经过协商来完成,翻译必须遵循一系列法则,其中“目的法则”居于首位,即译文取决于翻译的目的。此外,翻译还须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。这三条原则提出后,评判翻译的标准就从“对等”变成了译本实现预期目标的充分性。弗米尔还提出了翻译委任的概念,即译者应该根据不同的翻译目的采用相应的翻译策略,而且有权根据翻译目的对原文内容进行保留、调整或修改。费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。翻译的目的不同,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。