从“雕虫小技”到“高屋建瓴'——把词语和句子翻译技巧提高到语篇翻译能力

从“雕虫小技”到“高屋建瓴'——把词语和句子翻译技巧提高到语篇翻译能力

ID:13002941

大小:24.50 KB

页数:10页

时间:2018-07-20

从“雕虫小技”到“高屋建瓴'——把词语和句子翻译技巧提高到语篇翻译能力_第1页
从“雕虫小技”到“高屋建瓴'——把词语和句子翻译技巧提高到语篇翻译能力_第2页
从“雕虫小技”到“高屋建瓴'——把词语和句子翻译技巧提高到语篇翻译能力_第3页
从“雕虫小技”到“高屋建瓴'——把词语和句子翻译技巧提高到语篇翻译能力_第4页
从“雕虫小技”到“高屋建瓴'——把词语和句子翻译技巧提高到语篇翻译能力_第5页
资源描述:

《从“雕虫小技”到“高屋建瓴'——把词语和句子翻译技巧提高到语篇翻译能力》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、从“雕虫小技”到“高屋建瓴'——把词语和句子翻译技巧提高到语篇翻译能力10从“雕虫小技”到“高屋建瓴'——把词语和句子翻译技巧提高到语篇翻译能力10从“雕虫小技”到“高屋建瓴'——把词语和句子翻译技巧提高到语篇翻译能力10从“雕虫小技”到“高屋建瓴’——把词语和句子翻译技巧提高到语篇翻译能力原创2017-03-11杜争鸣教授译营Transcamp译营Transcamp微信号Transcamp功能介绍语言学习与交流,翻译与写作,信息资源共享;词语查询与文稿审订;跨国文化,商务信息交流与沟通,产品推

2、广与本地化服务。传统的外语教学在过去很长一段时间不重视翻译,有些甚至特意排斥翻译教学法,认为翻译会造成学习者英语不地道,这首先是因为没有真正理解外语与翻译之间不可分离的关系造成的。如前所述,由于母语与思维密切关联,人在外语学习中实际上无法摆脱母语的所谓“影响”或“干扰”。所以我们学习外语要通过翻译,而学好翻译就是更有效地在更高程度上学好外语。回避翻译也是因为对翻译技能不够重视,认为翻译不过是雕虫小技,只是语言转换技巧,算不上什么了不起的艺术。可以想象,持有这样看法的人只是把翻译看成了两种语言之间

3、词语和句子的机械转换,这显然是浮浅的、不全面的。实际上,任何语言都是一个系统,在这个系统中自然存在着“牵一发而动全身”的情况。一个词的选择,必然对句子的效果产生影响,而一句话的不同组织方式也涉及到篇章结构的组织问题。比如:Itdoesn’tjust10happen.至少可以有如下几种翻译方式:(1)事情并不纯粹是偶然发生的。(2)事情并非凑巧。(3)事出有因。(4)无风不起浪。究竟选择哪一种翻译方式,就不能只看这一句话如何,而要根据前后文的情况、文章整体的性质和文类体裁来决定。如果文章是当代新闻

4、报道,而追求的风格只是通俗易懂,那么选择第一种翻译当然不错;如果是当代小说,主要追求自然连贯,那么第二种也比较适宜;如果是带有文言性质的叙述文,追求简洁风格,那么第三种明显更好;如果是评书评话,希望多用比喻、夸张等传统修辞手法,第四种就很恰当。再举一个只注重单句之中翻译技巧而忽略整体的例子:ItisagreatpleasuretobehereinPekingandtohavethisoccasionforthankingtheGovernmentandthepeopleofChinaforall

5、thekindnessandhospitalitywhichtheyhaveshownme.ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.Iwasallthemoredelightedwhen,asaresultoftheinitiativeofyourgovernment,itprovedpossibletoreinstatethevisitso10quickly

6、.ThisvisitgivesmetheopportunitywhichIhavelongsought,toseeformyselftheachievementsoftheChinesepeople.这是一位外国领导人访华讲话中的前几句,如果只考虑每一句话本身的翻译技巧,可以做如下翻译:能够来到北京,并且有此机会向中国政府和中国人民表示感谢,感谢他们给予我的盛情款待,我感到十分愉快。我本来打算在今年1月访问中国,后来不得不推迟,这曾使我深感失望。由于贵国政府的提议,这次访问才得以这样快地重新实现

7、,这使我感到格外高兴。这次访问使我有机会亲眼看一看中国人民所取得的成就,这是我长期向往的。但是,如果把这些每句话都翻译得十分地道的译文连起来阅读,我们不难发现,各个句子之间还是缺乏直接而自然的连接,每个句子都突然开始一个新的信息,而且所有的句子最后都落入同一个模式,很像机器翻译,缺乏变化。10所以,考虑到各句之间的联系和整体上紧密、果断的风格,可以改译为:我十分高兴能来到北京并有此机会感谢中国政府和中国人民给予我的盛情款待。我曾深感失望地被迫推迟了原定于1月的访华计划。使我感到格外高兴的是,由于

8、贵国政府的提议,这次访问又能这样快地重新实现。这次访问给了我寻求已久的机会,即亲眼看一看中国人民所取得的成就。这样改译以后,在保持译文每句话本身都尽可能自然的同时,又使各个句子从总体上通过“我”的心情的变化更紧密地连接了起来。所以,把翻译技巧仅仅看做词语和句子处理上的技术那就是“雕虫小技”,而从大到小,在总体把握的基础上灵活运用才是艺术。实际上,从词语和句子翻译技巧到语篇翻译的总体技能发展就是翻译从初、中级到高级发展的过程。在翻译能力达到较高水平后,译者总是需要根据翻译的对象、目的、翻译材料本身

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。