中国口译研究又十年

中国口译研究又十年

ID:12616959

大小:30.38 KB

页数:12页

时间:2018-07-18

中国口译研究又十年_第1页
中国口译研究又十年_第2页
中国口译研究又十年_第3页
中国口译研究又十年_第4页
中国口译研究又十年_第5页
资源描述:

《中国口译研究又十年》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、中国口译研究又十年胡庚申 盛 茜(清华大学外语系 北京市 100084)摘 要 本文以90年代在我国外语、翻译、外事等学术性期刊和专业文集上发表的论文为依据,按照理论性研究、技巧性研究、教学与训练研究等三大类,对我国近10年的口译研究作一综述。作者指出,口译研究具有明显的跨学科的特征;口译理论研究将与现代语言学、跨文化交流学等其他学科理论更紧密地联系起来。这种发展将成为口译研究的一个趋势。关键词 口译研究 综述 发展趋势Abstract Reviewingthepapersandbookspublishedinthedomainofforeign

2、languages,translation/interpreta-tion,andinternationalstudies,etc.,theauthorpresentsasurveyofresearchoninterpretinginChinainthe90s.Theresearchoninterpretingisgenerallyclassifiedintothreecategories:theoreticalstudies,practicalskillsandtechniques,andteaching/trainingprograms.Th

3、etrendofresearchoninterpretingatthebeginningofthe21stcenturyisalsopredicted.Theauthorpointsoutthatdeeperstudiesoninterpretingwillbefurtherlinguistics_ori-entedandcommunication_basedwithacharacteristicofcross_disciplines.Keywords researchoninterpreting, review, trend  1990年第4期

4、(总第84期)的《外语教学与研究》发表了拙文《近年来我国口译研究综述》,从后来的引用、参考、评述等情况看,还是产生了一定的影响。日前,《中国科技翻译》杂志主编约我写篇文章,考虑到进入90年代以来,口译活动和口译研究又有长足的发展,我便想在上一次“综述”的基础上,对我国近10年来的口译研究再作一综述。现仍按理论性研究、技巧性研究、教学训练研究等分类列述如下。1 理论性研究关于口译活动的原则、特点、程序步骤、语体风格、临场心理、质量标准、量化评估以及忌讳等内容的研究,一般归属于理论研究的范畴。近年来这类研究占相当比例。1.1口译的原则口译原则决定了质

5、量。口译的原则是什么?在跨文化交际时,由于交际双方的语言、文化习惯、思维方式等方面截然不同,因而会产生在表达同一语言功能时有不同的语言表达方式。此时,口译的原则应符合语言社会功能的特征,即准确性、得体性和符合文化(庄恩乎,1997:3—22)。从口译原则上说,译员在口译过程中只须用第一人称直接翻译,无须用第三人称转述,少用“也许”“大概说”之类的口头语(楮广友,1997)。1.2口译的特点口译是及时地、独立地进行的一次性(口头)翻译(吴冰,1995:2)。口译时,要从大处着眼,抓住原话的实质内容,快速、灵活而又正确完整地再现原话,应主要采用意译(

6、王学文,1993:7)。口译有如下特殊性:压力大,只许成功,不许失败;任务紧迫,没有推敲查询的过程;口译人员知识面要广,要能在现场解决问题(陈嗣良,1994)。1.3口译的程序步骤关于口译的程序步骤,各人说法不尽相同,但内容大同小异,即都强调即时性。口译过程达(王平,1993)。口译人员必须在有限的时间里同时完成听、分析、记忆和表达的任务(陈菁,1997)。颜苏(1994)认为,口译包括听力、理解、表达三个步骤。译员要在听清、听懂的基础上进行理解。这种理解不是机械地照搬,而是全面理解讲话内容,并对所译内容进行必要筛选,果断取舍,最后再准确地以译语

7、表达。林康文(1997)认为,译员在尽量听清每句话的同时,要留意讲者表情,听懂后再运用各种口译技巧,以意群为单位,拆散来译。做一些必要的笔录,以利于抓住关键内涵,突出重点。最后,用熟练的口语表达出来。具体到同声传译,其三个阶段,即理解、转换和表达,紧密衔接,几乎同时发生。同传译员要(1)倾听、理解、记忆译源所说的话;(2)瞬间转换成译入语;(3)选择适当时机表达;(4)表达的同时注意倾听、理解并记忆源语继续往下说的话(陆庆邦,1992)。王超美(1990)认为,口译是一个包括认知、分析、判断、记忆及反映的复杂的思维过程。1.4语体风格这方面的探索

8、较少,但口译中也确实存在着语体识别与对等转换问题。口语除了具备和书面语区别开来的语体特征,如多用简短词汇,多用从句而少用分词等特征外,还

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。