资源描述:
《口译与听力汉译英重点句子》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、口译与听力汉译英重点句子1、西安的一日五游原来是为了方便游客游览古都的名胜古迹,但却引起了不少投诉,并因乱收费而败坏了名誉。Visiting5placesadayinXi'anwasoriginallyintendedtomakeitconvenientfortouriststovisitthescenicspotsandhistoricalsitesoftheancientcapital.Butitcausesmanycomplaintsandisdefamedbecauseofunreasonablecharge.2、黄浦江
2、发源于嘉兴,流经上海市区在吴淞与长江汇合,全长80公里,平均宽度为四百米。TheHuangpuRiver,risinginJiaxing,flowsthroughShanghaiCityandjoinsYangtzeatWusong.Itsentirelengthis80kmandtheaveragewidth400m.3、1989年在深圳建成了中国第一家主题公园锦绣中华,从而在全国范围内激起了开办主题公园的兴趣。In1989,thefirstthemepark,SplendidChinawasestablishedinShen
3、zhen,whicharousedthenation-wideinterestofsettingupthemeparks.4、中国五十六个民族的风俗和文化是中国的宝贵财富,也是中国最重要的旅游资源之一。Thevariouscustomsandculturesof56nationalitiesinChinaarevaluablewealthofChinaandalsooneofthemostimportanttouristresources.5、自对公众开放以来,大连森林动物园已吸引了众多海内外游客前来参观。如果您的时间只允许您浏
4、览城市的几个景点的话,它当然是您的最佳选择。DalianForestZoohasdrawnlotsoftouristshomeandabroadsinceitwasopentothepublic.Ifyourtimeonlypermitsyoutovisitafewscenicspotsofthecity,ofcourseitisthebestplaceyou'llchoose.6、西双版纳是热带雨林气候,阳光充足、雨水丰沛,因美丽的亚热带风光和独特的民族风情而闻名。因为那里丰富的动植物资源,它还享有“动植物王国”的美誉。Ble
5、ssedwithatropicalrainforestclimatewithabundantsunshineandrainfall,Xishuangbannaisnotedforbeautifulsubtropicalsceneryanduniqueethniccustoms.Italsoenjoysagoodreputationof"KingdomofPlantsandAnimals"becauseofitsplentifulplantandanimalresources.7、中国国际旅行社创立于1958年6月1日,是全国闻名
6、的A级旅行社。它有着丰富的接待经验和覆盖世界的网络,每年可接待海外游客28万人次。ChineseInternationalTravelAgency,foundedonJune11958,isthefirst-ratenotabletravelagencythroughoutthecountry.Itboastsagreatdealofreceptionexperienceandworld-wideinternet,andcanreceive280,000overseastouristseachyear.8、上海是东亚季风性气候,
7、东面环海,气候温暖湿润,四季分明。Shanghai,enclosedoneastsidebythesea,hasaneasternAsianmonsoonclimatewhichiswarmandhumidwithfourdifferentseasons.9、在长江下游地区和太湖沿岸有一座拥有2500年历史的古城--苏州,它也是吴文化的摇篮。说到苏州,人们就会提起那句老话:“上有天堂,下有苏杭”。Suzhou,locatedalongtheTaihuLakeandinthelowerreachesoftheYangtzeRive
8、r,isanancientcitywithahistoryof2,500yearsandalsothecradleofWucivilization.TospeakofSuzhou,peoplearelikelytomentiontheoldsaying:”Upa