欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:12454075
大小:28.00 KB
页数:9页
时间:2018-07-17
《莫言小说《红高粱》中民俗文化的解析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、精选公文范文管理资料《绝望的主妇》翻译与译者主体性发挥[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料《绝望的主妇》翻译与译者主体性发挥[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料《绝望的主妇》翻译与译者主体性发挥[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料《绝望的主妇》翻译与译者主体性发挥[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料 一、引言 译者主体性是客观存在的,但是传统翻译理论却经常忽视这一点。阐释学是翻译学的一个新兴学派,译者主体性的发挥在阐释学中得到了很好的验证。2004年10月美剧《绝望的
2、主妇》第一季开播,这部作品情节有趣,语言幽默,深受国内外观众的喜爱。同时也体现了中美在家庭、社交和社会中存在的文化差异。本文从阐释学的视角出发,探讨译者主体性在《绝望的主妇》翻译中的发挥。 二、阐释学视角下的译者主体性 (一)阐释学的发展 阐释学是关于理解和解释文本意义的理论,起源于古希腊罗马时期和基督教的中世纪。阐释学的发展历程漫长而艰辛。1813年,德国哲学家施莱尔马赫首次提出并发展了阐释学,论述了翻译与理解的关系。到1975年,斯坦纳在前人的阐释学思想基础上,提出了“理解即翻译”的观点。 (二)译者主体性 阐释学的译者主体性主要表现在
3、斯坦纳《通天塔之后》一书中,在这部书中他提出了阐释学翻译的四步骤:信赖、侵人、吸收和补偿。 一切理解活动,必须从信赖开始。当发现一篇文章有价值时,译者就会决定去翻译,因为这样的翻译可以促进人们的了解和交流。侵人,就是像抓俘虏一样,译者通过“暴力”,突破重重障碍,打破语言的外壳侵人到原文的内部,将其核心思想提炼出来,以便于理解原文。所谓吸收,就是译者在对原文进行理解后,给译文注人新的活力,甚至是原文的形式和内容也要移植到译语中,通过译语准确再现原文的信息。最后阶段的补偿,指在翻译过程中对可能流失的信息进行补充,以便于读者更好地理解原文本意。 译者是翻译
4、活动的主体,是连接原文和译文的中介,在翻译过程中起着至关重要的作用。译者的主体性在斯坦纳的翻译四步骤中处处都得到了体现,译者主体性最重要的特征就是主观能动性,译者作为翻译的主体,必须充分发挥自己的主观能动性,翻译时要接受并充分尊重原作,同时也要考虑译人语文化和读者的要求。 三、《绝望的主妇》翻译与译者主体性发挥 (一)关于《绝望的主妇》 《绝望的主妇》是以四位形象截然不同的主妇为主线,离婚主妇苏珊、完美主妇布里、强人主妇勒奈特、漂亮主妇嘉比。她们的生活在旁人看来很完美,但实际上她们都在用“幸福”掩盖早已混乱不堪的生活,她们用自己的现实生活打破了
5、“王子与公主”的婚姻童话。这部剧作的语言地道、形象生动,如果从翻译的角度来考虑,它的语言很值得研究。 (二)译者主体性的发挥 我们主要从斯坦纳阐释学的四步骤来分析《绝望的主妇》翻译中的译者主体性,尤其是译者是如何将源语文化惟妙惟肖地表现出来的。 1.信赖 《绝望的主妇》是2004年开播的一部美剧,以前也未有过这样的题材。这部剧从一个全新的、但比较贴近生活的视角来讲述四个主妇的故事,故事情节引人人胜,而且也有助于中国观众了解中美的文化差异。译者认为向中国观众译介《绝望的主妇》这部美剧是有价值的。因此,“信赖”就建立起来了。 2.侵入 对于译者而
6、言,因为文化差异的存在,译者必须通过“暴力”侵人到原文中,克服各种障碍来获得文本的真实意义。由于《绝望的主妇》是一部典型的美剧,运用了大量地道的英语,具有鲜明的美式英语特点,所以译者在理解文本含义时肯定会面对这些问题,而又很难摆脱译语特点的影响。例如: Bree:ThisiswhyIjoinedtheNRA.…withaloaded[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料Smith&Wesson. 译文1:所以我才会加人全国枪支协会,……还有一支制式手枪。 译文2:这也是我加人NRA的很大一个原因,……还有上了子弹的Smith&We
7、ssona当中国观众第一次看到这句话时,会很难理解“NRA”以及“Smith&Wesson”的意思。NRA是NationalRifleAssociation(国家枪支协会)的简称,1871年在美国纽约成立,专门从事提高个人射击水平,保证枪械安全以及维护个人的枪械所有权等工作。在1852年,HoraceSmith与DanielB.Wes-son所推行的多种弹药装备,尤其是左轮手枪,在制造行业久负盛名。了解了这些背景知识,译者就能够理[键入文字][键入文字][键入文字]精选公文范文管理资料解Bree所说的意思了。对于“NBA”和“Smith&Wesson”的
8、处理,这两个译文形成了鲜明的对比,前者是完全直译,后者则是不译。对于中国观众来说
此文档下载收益归作者所有