科技信息science & technology information 2010 年第13期

科技信息science & technology information 2010 年第13期

ID:12058727

大小:34.50 KB

页数:10页

时间:2018-07-15

科技信息science & technology information 2010 年第13期_第1页
科技信息science & technology information 2010 年第13期_第2页
科技信息science & technology information 2010 年第13期_第3页
科技信息science & technology information 2010 年第13期_第4页
科技信息science & technology information 2010 年第13期_第5页
科技信息science & technology information 2010 年第13期_第6页
科技信息science & technology information 2010 年第13期_第7页
科技信息science & technology information 2010 年第13期_第8页
科技信息science & technology information 2010 年第13期_第9页
科技信息science & technology information 2010 年第13期_第10页
资源描述:

《科技信息science & technology information 2010 年第13期》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、科技信息SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 2010 年第13期随着社会的发展和科技的进步,社会面貌和生活方式都发生了巨大的变化,新词新语作为反映社会生活、科技进步的重要手段也大量涌现,日新月异。有关资料统计,每年至科技信息SCIENCE&TECHNOLOGYINFORMATION2010年第13期随着社会的发展和科技的进步,社会面貌和生活方式都发生了巨大的变化,新词新语作为反映社会生活、科技进步的重要手段也大量涌现,日新月异。有关资料统计,每年至少有500个新词、新义进入英语词汇。当然,记录的都是已经较为通用的词语,每年实际产生的词语远远超过这个

2、数字(汪榕培,卢晓娟.2005:234)。对新词语的研究不仅有助于了解语言发展和社会进步方向,而且有利于把握时代的脉搏,增进对外交流。新词语渗入社会生活的每个角落。韩敬体将新词语分成政治类,法律类,经济类,金融保险类,科技类等19个类别,遍及各个学科门类,每个学科领域都有新词语产生,而科技新词的产生更是如火如荼。使人们开始认同科技主导社会进步的理念(韩敬体.2006:180-181)。1现存的问题近年来,科技新词在不同领域里均涌现出大量的科技新词,面对扑面而来的大量新词,译者们要在短时间内将外来新词介绍给中国读者,他们没有现成的标准来规范翻译行为,只能凭经验行事,因而在翻译科技新词的时

3、候,不可避免地产生了众多问题。1.1一词多译由于现今没有行之有效的科技新词译名统一机制。译者各行其是,其结果是一个科技新词往往有对应的几个译名。何君臣对译名现状作了深入的探索。以internet为例,就有国际互连网,互连网,因特网,网际网路等不下15种译法(何君臣.1998:14)。值得注意的是,香港,台湾与大陆的科技译名多有差异。盛玉麒曾就海峡两岸同源异形电脑术语进行系统的总结和深入的剖析。对两岸译名进行了对比研究。例如:datasetextension的大陆译名为“数据的扩展”,港台译名为“资源集延伸”。Devicestatusword的大陆译名为“设备状态字”,港台译名为“装置状

4、态字组”。Dynamicsupportprogram大陆译名为“动态支持程序”,港台译名为“支援程式”(盛玉麒.2001:34-35)。1.2音译中的失误曾几何时,音译一度成为主要的外来新词译法。“沙发”,“雷达”,“引擎”等都是那个时代的产物。然而近些年来许多科技新词的音译却不尽人意Homepage(主页)被某些译者译为“红培鸡”,Archie(文件查询系统)被翻译为“阿奇”。汉字是表意的符号,人们往往习惯于从字面上猜测词义,而上述两个词的译法令读者不知何物甚至误导了读者,音译的选词应慎之又慎。2科技新词翻译的标准至今仍然没有系统的科技新词标准,译名花样百出,不仅令读者困惑,也影响了

5、科技信息的传播,因此建立一系列科技新词翻译标准迫在眉睫。为了规范科技新词翻译行为,笔者基于几位著名翻译家的理论,在对众多科技新词逐个剖析的基础上,提出了几条翻译标准供广大译者参考。2.1功能对等英语新词在介绍入中国以前,汉语中没有对等语。因此奈达的功能对等观点很适合英语科技新词翻译。不求与原文词语在形式上的相似,而是为了使目标读者更清楚地了解原文的语境意义。一些新词按字面直译往往会造成误解。Beaconsystem(信标系统)被误译为“灯塔系统”,facedrill(工作面钻机)被误译为“面部钻”,wormfeeder(螺旋供料器)被误译为“蠕虫饲养者”。2.2言语正式、专业化每一个行

6、业都有其专门的表达方式,在翻译科技英语新词时,自然要让译文必须符合专业技术表达的习惯,符合这些“行话”,否则显得“外行”。英语中许多普通名词被引入科技英语中,而在中国人的头脑中,科技词汇应该是非口语化的正式的词语。因此在翻译时要使用正式的言语,去口语化。例如generalpurposecargoship,如果直译成“普通目的货船”便不如“通用货船”正式,更符合专业表达口吻习惯,显得更地道。同一个词语在不同的专业中有不同的含义。如carrier在生活用语是“搬运工人”之意。但应用到各专业中则分别有载波、载波电路、载流子、媒体、带菌者、搬运汽车、航空母舰等等。2.3语义浓缩科技新词所承载的

7、信息量较一般的词汇要多,而这些丰富的信息要装载在有限的字符中。就必须在选词上下工夫,将语义浓缩在相对短的词中。著名的吉卜夫法则(Zipf’slaw)证明了笔者的论断。吉卜夫在对英语、汉语和拉丁文进行深入研究后,得出结论:词汇长度与使用频率成反比。词语越长,使用频率越低。反之亦然。大卫﹒卡罗对此作了详尽的论述,也介绍了其它学者的证实性实验。如果译名过长或解释性翻译过多,就不符合汉语文化中名称简略的特点(DavidW.Carrol.2004:370

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。