论翻译中汉英习语形象的灵活处理

论翻译中汉英习语形象的灵活处理

ID:11998284

大小:36.50 KB

页数:11页

时间:2018-07-15

论翻译中汉英习语形象的灵活处理_第1页
论翻译中汉英习语形象的灵活处理_第2页
论翻译中汉英习语形象的灵活处理_第3页
论翻译中汉英习语形象的灵活处理_第4页
论翻译中汉英习语形象的灵活处理_第5页
资源描述:

《论翻译中汉英习语形象的灵活处理》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、论翻译中汉英习语形象的灵活处理第7期NO.7宜宾学院JournalofYibinUniversityl05论翻译中汉英习语形象的灵活处理缪建英(西华师范大学外国语学院,四JII南充637002)摘要:汉英习语大多具有鲜明生动的形象,所以翻译中对习语形象的处理是习语翻译成功的关键.本文以"动态对等"翻译理论为基础,以"翻译须再现原文所造成的效果"为宗旨,讨论了翻译中对习语形象进行保留,移植,转换,舍弃,增添等五种灵活处理的方法.关键词:汉英习语;形象;处理;效果中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:167l一5365【2006)O7—0105—04一,汉英

2、习语的形象及民族特征习语是语言中经过长期使用而提炼出来的固定词组,短语或短句,是语言词汇的重要组成部分,也是语言的民族形式和文化特征的集中体现.汉英两种高度发展的语言都拥有大量的习语.这些习语都有着大致相同的特征,如:习用性,稳固性,精炼性,整体性和民族性.综观众多的汉英习语,我们还可以发现它们的另一特征,即形象特征.两种习语大多是通过鲜明生动的比喻形象来比拟事物,说明事理的.例如,形容"事物的迅速发展和大量产生",英语习语是"springuplikemushrooms",汉语习语是"雨后春笋";比喻"做多余的事,反而不恰当",英语有习语"paint(gild)t

3、helily",而汉语成语是"画蛇添足";比喻过"苦难13子",英汉习语分别为"leadadog'Slife"和"牛马生活".这些习语中的形象是习语的核心部分,它们使习语既简洁明快,形象生动,又寓意深刻,富有表现力,同时还能引起人们丰富的联想.上述每对汉英习语可被视为同义或近义习语,可它们各自所包含的形象却完全不同.这些形象有一个共同特征,即都具有鲜明的民族文化特色,与汉英民族各自的地域环境,历史背景,宗教信仰,传统观念,生活习俗以及思维方式等方面有着密不可分的联系.这些形象所引起的联想也受民族的现实环境和生活经验的影响.以第一对习语为例.在中国竹是一种普遍而又受

4、人喜爱的植物,以它为喻体形象的成语,俗语俯拾即是.英国不出产竹子,而"bamboo"一词来自马来语,所以英国人就没有可能也以竹作习语的形象比喻.又如,英国人多信仰基督教,人们常见的建筑物是教堂,于是产生了习语"aspooraschurchm0use",相当于汉语的"一贫如洗".这种"比喻意义相同或相似,比喻形象不同"的情况是习语的民族性的表现.习语的民族性的另一表现是收稿日期:2006—06—20作者简介:缪建英(1965一),女,仁寿县人,讲师,主要从事英语语言研究."比喻形象相同,比喻意义不同或不完全相同."如,汉英两民族都有养狗的习惯,但对狗的传统看法却不同

5、.中国人一般厌恶鄙视这种动物,常用它来形容和比喻坏人坏事.如:"狗仗人势","狼心狗肺","丧家之犬","狗嘴里吐不出象牙"等习语都含有很大程度的贬义.英国人大多偏爱狗,爱说"loveme,lovemydog",用"luckydog"指幸运的人.由此看来,一种语言中的习语与其所处的文化背景息息相关,离开文化背景,习语也就不复存在了.由于不同文化背景里习语的形象所引起的联想是不同的,翻译时对习语的形象该如何处理呢?二,汉英习语翻译的形象处理习语翻译的好坏直接影响到翻译的质量和文化交流的程度,因此如何保证原语习语文化信息传递的信息度,同时保证语习语文化信息传递的有效度

6、,这是翻译的关键(包惠南,2001:148).笔者认为,这里的信息度体现在习语喻义的传达上,有效度则体现在对习语形象的处理上.喻义的传达固然重要,而形象的处理也是不容忽视的一个重要方面.形象处理是否得当,直接影响到能否保证原语习语文化信息传递的有效度,从而影响到习语翻译的成功与否.美国着名翻译理论家奈达提出的"动态对等"的理论可用来指导习语的翻译.他指出"……动态对等可按照接受语信息接受者对译文的反应基本对等于原文读者对原文的反应的程度加以定义.他们的反映是不可能完全相同的,因为文化和历史背景的差异是很大的,但是他们的反应应该在很大程度上存在着某种对应,不然的话翻

7、译也就无法达到其目的了."(转引自李运兴,2001:27)译文读者与原文读者的反应是指他们对作品中所描绘的图景和表现的思想感情所产生的联想和感受.就106宜宾学院2006年7朗习语而言,如果译者对其鲜明生动的比喻形象处理得当,在保证其意义不变的情况下,在译语语言中找到最贴切而又最自然的对等语,能引起译文读者与原文读者相同或相似的联想和艺术感受,那么我们可以认为习语的翻译再现了原文习语的效果,是成功的.因为翻译的最终目的不但是传达原意,而且必须"再现"原文"所造成的效果".(王佐良,f98o:166)这与林语堂先生所提出的"译文须忠实于原文之字神句气与言外之意……不

8、但只求一意

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。