汉英习语翻译中的语用失误

汉英习语翻译中的语用失误

ID:34477910

大小:33.43 KB

页数:5页

时间:2019-03-06

汉英习语翻译中的语用失误_第1页
汉英习语翻译中的语用失误_第2页
汉英习语翻译中的语用失误_第3页
汉英习语翻译中的语用失误_第4页
汉英习语翻译中的语用失误_第5页
资源描述:

《汉英习语翻译中的语用失误》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、摘要:文章从语用学的角度出发,通过分析引起汉英习语翻译语用失误的原因来探讨汉英习语翻译中的语用等效问题,以期避免翻译中的语用失误现象。关键词:习语;翻译;语用失误;语用等效 习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,包括成语、谚语、歇后语、典故,等等。习语的本质特点是意义表达上的双重性,一重意义为形象或字面意义,一重意义为抽象或深层意义,并且由于复杂的文化背景制约,两重意义往往难以重合,甚至相去甚远。英汉两种语言经过长期发展,产生了大量丰富多彩的习语。英汉习语所承载的文化信息特别集中,并且带有强烈的民族文化特色。由于文化差异无所不在, 译文与原

2、文的完全对等通常很难达到,因此习语翻译成为翻译中的难点。鉴于文化差异与习语的密切关系,本文将从语用学的角度来探讨习语翻译中的语用等效问题, 以期避免翻译中的语用失误现象。   一、语用失误及其主要类型 1983年, Thomas提出了语用失误的概念。在 Thomas看来,语用失误是指人们在言语交际中没有达到完满的交际效果的差错。这一概念现在已被我国学者普遍接受。在此之所以用“失误”( fail2 ure)而不用“错误”( error) , 是因为语言的使用本身并无所谓对错之分,它主要涉及说话方式是否妥当、得体,是否符合目标语的表达习惯。语用规则不同于语法规

3、则,它源于文化,是一种进入言语行为的文化准则,具有鲜明的文化特点。在与不同文化的人们交往时,人们常常理所当然地以本族文化的准则和社会规范来解释和评价别人的行为,这就是语用迁移。由于人们在跨文化交际时缺乏对社会语言差异的敏感性,又无意识地进行语用迁移,因此语用失误是不可避免的。语用失误又分为语用- 语言失误和社交- 语用失误。语用- 语言失误是语言使用规则的迁移造成的。语言使用规则因不同文化和社会而存在着差异。不同文化的人们在相互交际时套用母语模式,直接把自己语言的话语翻译成目标语,而不考虑这种套用在另一种语境中是否恰当、得体。社交- 语用失误是社交语用规则

4、的迁移造成的,是因为不了解或不能准确把握对方的文化背景差异如身份、话题等而造成的语言选择形式上的错误。   二、汉英习语翻译中的语用失误    (一)语用- 语言方面的失误即翻译在词汇、语法、语义等语言学层面上拘泥于原文形式,译文无法如实地再现原语语言信息。汉英习语翻译中常见的语用语言方面的失误包括以下两种情况: 1. 字字对译,照搬语用规则逐字翻译,将汉语中的句式结构照搬到英语中,忽略语用规则的差异,是造成语用失误的主要原因之一。例如成语“人山人海”,如果按字面翻译成Peop le mountain peop le sea,这就是中国式英文,老外很难理解

5、。指人多时, 外国人通常只说 There is a large crowd of peop le. 如果看到电影院门前大排长龙,也只说There is (was) a long movie line. 2. 片面理解,忽略语用意义语用意义是指词语在实际运用时所蕴含的意义,包含字面意义和暗含意义。翻译习语时根据语境辨认原文的暗含用意是非常重要的,因为字面用意往往不是原文的用意。例如“挂羊头,卖狗肉”, 如果翻译成“He advertises mutton, but sells dog’s flesh. ”或“He hangs up a sheep ’s he

6、ad at the shop2 front and sells dog meat”,这两种译法,恐怕老外都难理解,尤其谈到“狗肉”,他们更会反感,因为狗是他们最爱的宠物。其实这句俗语的暗含意义是 “用好的名义做幌子,实际上做坏事”,老外对此倒有相近的说法: He app lied bait - and - switch tactics in business. (他经商的策略是先引诱顾客来,再改变货物的品质。) This store uses bait - and - switch policy. 或者简单地说: Say one thing and do 

7、another. 语用- 语言等效翻译强调最切近目的语信息的自然对等,即不拘泥于原文形式,只求保留原作内容,用译文中最切近而又最自然的对等语将其内容表达出来,以求等效。因此,在翻译的重构过程中,一定要注意选用适合于译文语言环境的表达式来再现原作者的真实意图,确保读者对原作者真实意图的正确把握和识别。    (二)社交- 语用方面的失误即翻译时在考虑语言等效的同时未能全面考虑译入语和原文的文化、译文读者等语言内部或外部等语境因素。汉英习语翻译中常见的导致社交- 语用失误的原因主要有以下几个方面:    1. 风俗习惯造成的文化差异风俗习惯是社会群*考试~大体

8、经过长期的生活而共同创造的,不同的民族有着不同的生活方式和风俗习惯

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。