浅析功能语言学角度下的语篇分析与翻译实践

浅析功能语言学角度下的语篇分析与翻译实践

ID:11788151

大小:28.00 KB

页数:6页

时间:2018-07-14

浅析功能语言学角度下的语篇分析与翻译实践_第1页
浅析功能语言学角度下的语篇分析与翻译实践_第2页
浅析功能语言学角度下的语篇分析与翻译实践_第3页
浅析功能语言学角度下的语篇分析与翻译实践_第4页
浅析功能语言学角度下的语篇分析与翻译实践_第5页
资源描述:

《浅析功能语言学角度下的语篇分析与翻译实践》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、浅析功能语言学角度下的语篇分析与翻译实践  1语篇分析理论的产生和发展  1952年,美国结构主义者哈里斯第一次提出“语篇分析”这一术语,其又被称为“话语分析”。  20世纪80年代,语篇分析开始受到重视,研究成果也逐渐增多。希夫森在ApproachestoDiscourse一书中介绍了六种用于语篇分析的理论,分别为言语行为理论、互动社会语言学、交际文化学、语用学、会话分析和变异分析。而在语篇分析领域最值得一提是韩礼德创建的系统功能语言学。他的理论为语篇分析提供了理论框架,他认为系统功能语言学可以应用

2、在任何口头语篇和英语书面语篇。我国学者黄国文在《语篇分析概要》一书中用韩礼德的系统功能语言学作为理论指导,从语义、情景、语域等角度进行分析,证明了功能语篇分析的实用性和可操作性[1]。  语篇分析在翻译实践中的必要性  首先,语篇分析主张意思连贯且合乎语法的语篇为研究对象,要在一个更大的范围内进行研究,而不是只局限于单个的句子。因此,在翻译时我们要着眼于全篇进行翻译,注意上下文的联系,最大可能符合原作者的思想。  其次,无论汉语或英语语篇都是按照一定的成篇模式构建的某种特定文化情境的信息载体。不同文化

3、背景下的语篇模式也大相径庭。汉语语篇讲究首尾呼应,开头先对主题进行铺垫,中间分段进行阐述,结尾总结;而英文语篇讲究开门见山,直接亮出观点,其结构更加简单清晰。  最后,语篇分析和翻译实践相辅相成,相互促进。一方面语篇分析为翻译实践提供新的研究方法,另一方面翻译实践又为语篇分析带来启示,使其不断发展壮大[2]。  语篇分析在翻译实践中的应用  译者的翻译对象就是语篇,韩礼德的系统功能语言学认为语篇是将语言的形式和过程结合起来。因此,译者在翻译实践中要尽可能地使译文的语类、语域和语义与原文相互对应,所以译

4、者的翻译要放眼于整篇文章。  语类对应  目前对于语类的分类主要包括三种。第一种是Bakhlin将语类分为简单和复杂类两种,简单类是指是指日常中使用的话语类型;复杂类是指专业性的以及含有文化色彩的话语类型。第二种是Eggins将语类分为文化、大众文化和教育题材等。第三种就是像韩礼德这种系统功能语言学家认为语类可以包括所有的语篇类型。  语类对应要求译者确定原文的语类特征,然后确定文章的题材。在翻译过程中,要保证译文是同类题材和原语跟译语在语类特征上的不同点。我们要根据同一语类在译语表达方式上的不同做出

5、相应调整,是译文符合译语语类的表达方式[3]。  例mosquifobyebyebye.  译文1:蚊子,再见!  译文2:蚊子杀、杀、杀!  这是2016年雷达牌驱虫剂的英文广告词,而广告词的目的就是吸引消费者,用简单且有吸引力的语言提高消费者的购买欲望。在译文1的翻译采用直译的方法,虽然与译文的内容相符,但是译文的号召性不强。根据例1我们知道它的分类属于简单日常类话语类型,题材属于广告翻译。这就要求我们要遵照广告翻译的原则。译文2从语篇角度出发,根据广告翻译的特征,“蚊子杀、杀、杀”这句广告词肯定

6、了自己产品的功效,且运用了意译的手法,将bye翻译成“杀”而不是“再见”,符合中国人的口语习惯,因此,译文2更符合译语语类的表达方式。  3.语域对应  在韩礼德的系统功能语言学看来,语域主要包括三部分,即语场、语旨和语式。由于说话人的语言风格各有差异,因此译者在进行翻译时不仅要从原文中找到这种语言风格的差异,还要将这种原文语言风格的差异翻译进译文中。所以进行翻译实践时,就语域对应这方面来讲,要求译者尽可能地了解原作者的身份地位、交际方式等语域特征,是译文和原文在语义特征和风格上保持对等并尽可能使译文

7、具有相同的交际功能[4]。  例OnhiswaytogiveamajoreconomicspeechlastThursday,MrTurnbullstoppedtoshaketheman’shandandslipsomemoneyintohiscoffeecup.  译文1:上周四,在特恩布尔正要去发表一个关于经济的重要演讲途中,他停下来和该乞丐握手,并向他的乞讨咖啡杯里投了一点钱。  译文2:上周四,特恩布尔要去发表经济演讲的途中,和一名乞丐握手后给了他一些钱。  原文出自新闻报道,属于社会领域——

8、语场,目的是让更多的人了解特恩布尔施舍穷人这件事——语旨,并通过并列动词的使用——语式—实现其传播的目的。译文2的翻译虽然正确,但是省略了“stoppedto”这一动词短语,同时“shake”,“slip”这两个动词的并没有译出强烈的并列关系。因为主人公的身份身份特别,社会等级高,所以翻译时我们要根据原文译出这种强烈的惊讶的感情色彩,这就要求我们要译好这几个动词。而译文2的译文太过平实,体现不出文章的感情色彩。  3.语义对等  原文和译文的对等不仅包括

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。