系统功能语言学视角下的教材语篇翻译初探——writing for myself一文的语篇翻译

系统功能语言学视角下的教材语篇翻译初探——writing for myself一文的语篇翻译

ID:5346069

大小:174.45 KB

页数:2页

时间:2017-12-08

系统功能语言学视角下的教材语篇翻译初探——writing for myself一文的语篇翻译_第1页
系统功能语言学视角下的教材语篇翻译初探——writing for myself一文的语篇翻译_第2页
资源描述:

《系统功能语言学视角下的教材语篇翻译初探——writing for myself一文的语篇翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、糍赞阊中国成人教育2010年第12期系统功能语言学视角下的教材语篇翻译初探——rI厂or坳e一文的语篇翻译。陈克明王春平[摘要]本文从功能语言学视角,用语篇翻译理论对教材中同一语篇在几本参考书中的不同课文翻译进行对比和分析研究,以此来探索教材语篇的翻译方法和技巧。[关键词]系统功能语言学;教材语篇分析;翻译一、教材语篇翻译教材中,因此它又是教材中供学生们自一个孩子的语言。既然此文是作者对语场、语旨、语式的认识和把学习的精读课文。对年轻时代的追忆,那么应当用孩子握,是译者决策及操作过程中的i个语域变量分析:的语言来叙述当时发生的事情或是当重要因素,

2、三者相辅相成,才能保证语语场——作者回忆高三时的一段时心中的想法,诸如“遵命”“惩戒”“肃言在具体使用中与其使用场合、交际往事。静”“经验不足、水平不够”这样的译文日的、交际对象之间保持一致、协调的语旨——作者年轻时与英文的关是不符合原文的语式的。因此,为了使关系,保通信息传译中语域的适切。但系,由最初的讨厌到后来的热爱。得整个语篇的翻译符合句(a)不妨直译是,我们在翻译实践中由于缺乏语篇语式——由于作者回忆的是年轻为“在我看来,他似乎已六七十岁”,句意识,习惯于将注意力集中在某些孤时的往事,因此通常使用非正式的口(b)可译为“当我看到弗利格尔先

3、生从立的同或句上,理解时不善于对原文语。桌子上拿起我的作文,并轻敲桌子以进行语篇分析,对语篇的语场、语旨、在下文中,笔者将举例说明,语集中大家注意力时,我做好了放学后语式的认识和把握不够,表达时又不体、语域及语境对语篇翻译的作用。向他报到,接受处罚的准备。”而句e)注意或忽视译文语篇的衔接与连贯而首先,(a)Hewashes/xtyorseventy则可译为“大人们对于怎么吃法也不造成了许多错误。andexcessivelyprim.在行”。众所周知,教材的参考泽文的作在我看来,他似乎已年届花甲或其次,Heworeprimlysevereeye—

4、用是给学生作参考,检查学生是否能古稀,而且过于呆板。glasses,hiswavyhairwasprimlyeu!and准确理解原文,是否掌握原文的风格,(b)IWaspreparingmyselfforaprimlycombed.Heworeprimsuitswith是否能用母语准确地表达出来。因此,commandtoreporttoMr.Fleagleimmedi-necktiessetprimlyagainstthecollarbut-对精读课文的参考译文来说,准确应atelyafterschoolfordisciplinewhenlton

5、sofhiswhiteshirts.Hehadaprimly该是最重要的标准。sawhimliftmypaperfromhisdeskandpointedjaw,aprimlystraightnose,anda二、WritingforMyself一文的语knockfortheclass’sattention.primmannerofspeakingthatwassoeor-篇翻译分析正当我准备着一放学就立即遵命rect,SOgentlemanly,thatheseemeda《大学英语综合教程》第一册的第到弗利格尔先生那里报到以接受惩诫comica

6、ntique.一单兀的TextA:WritingforMyself一的时候,我看到他从桌子上拿起我的他戴一副呆板的同样毫无装饰的文节选自拉塞尔·韦思·贝尔的自传文章,敲桌子让全班肃静。眼镜,卷发也呆板地剪得整整齐齐,梳《成长》,该书追忆了作家在弗吉尼亚()NeitherDorisnorIhadevereat—得一丝不乱他穿着呆板的西装,白衬乡村度过的年轻时代enspaghetti,andnoneoftheadultshad衫领口的纽扣外打着呆板的领带。他根据系统功能语言学视角下的语eHoughexperiencetobegoodit.长着呆板的尖

7、下巴,呆板的直鼻子。他篇分析理论,此文的语篇分析如下。那时,意大利面条还是不大被人那种呆板的说话方式太咬文嚼字,太语篇体裁(语体)分析:我们通读了解的外围食品,多丽丝和我都没吃彬彬有礼了,让他看起来象一个滑稽全文可以得知,这是作家在追忆他的过,在座的大人也都经验不足,水平不的老古董。年轻时代的一段往事,叙述他如何从够。在原文中,由于作者刚开始是非讨厌英文写作到立志成为一名作家的同样,在这几例中,译文都过于常讨厌这位新来的英文老师的,所以经历,因此,这是一篇节选的自传体小正式,不符合原文中的语式。如(a)句重复用一连窜的“prim”和“primly

8、”幽默说..义因为此文被选录到《大学英语》中的“年届花甲或古稀”,完全不是出地表现出一位英语老师的严肃形象,专业教擘研零中国成人教育20

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。