中西方动物文化词语的差异

中西方动物文化词语的差异

ID:11411080

大小:31.00 KB

页数:10页

时间:2018-07-11

中西方动物文化词语的差异_第1页
中西方动物文化词语的差异_第2页
中西方动物文化词语的差异_第3页
中西方动物文化词语的差异_第4页
中西方动物文化词语的差异_第5页
资源描述:

《中西方动物文化词语的差异》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、中西方动物文化词语的差异中西方动物文化词语的差异在人类历史发展的漫长进程中,动物一直与人类保持着密切联系并对人类的生存、发展有着深刻的影响。这种亲密无间的关系使得人类对动物产生喜爱、同情、厌恶、恐惧等错综复杂的情感,人们也常常借动物来寄托和表达人的感情,所以在英汉两种文化中都有许许多多与动物相关的词汇。语言中的词汇反映了文化发展的差异,由于受历史、习俗、价值观念、宗教信仰等诸方面文化因素的影响,中英两种语言赋予动物词汇以各自特定的文化内涵。众所周知,在不同语言和不同文化背景下,每个词除了具有字面意义(denotation)外,还有丰富的文化

2、内涵(culturalconnotation),即该词所隐含的附带的联想义、比喻义、象征义及带有感情色彩的褒义和贬义等。许多同一动物在不同语言中其语词有着不同的文化内涵。例如:10中国生产的“山羊”牌闹钟质量好,畅销国际市场。可是在英国却无人问津,原因就在于商标用的词语上。在中国“山羊”可代表博学之人,幼儿园的小朋友都知道老山羊爷爷很有学问;而goat在英语中含有“好色的不正经的男子”的文化内涵。由此可见,同一动物词在不同的文化背景里给人带来的联想截然不同。从文化语言学和对比语言学的角度来分析对比中英两种语言中动物词的文化内涵之异同会有助于

3、语言学习。通过对同一动物在英汉语言中内涵相同、相反、零对应、不同的动物词可能引起相类似的联想诸方面的对比研究,可以透析出文化对词汇的影响,也生动地揭示出中英两种文化间的差异。一、同一动物词在中英文化中具有相同的文化内涵由于人类生活的生态环境大致相似,中英两国人民从动物的基本属性这一角度去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词相同的文化内涵。比如:英国人说:“Heisafox.”中国人的理解是“他这个人非常狡猾。”可见英语中也常用狐狸来形容人奸诈、狡猾。又如,ascunningasafox(象狐狸一样狡猾)。从中可以看出不同的语言文

4、化赋予了“狐狸”相同的文化内涵。具有相同文化内涵的同一动物词还有很多。羊(sheep)在中西文化中均被视为一种性情极驯服、温顺的动物。该词在英汉文化中都用来比喻性格温和、恭顺。鹦鹉(parrot)10是一种会模仿人发音的鸟,英汉文化中都用来表示只会学舌,人云亦云,没有独立见解的人。狼(wolf)本性贪婪、凶残,所以英汉两种语言中都有相似的表达方式ascruelasawolf(像狼一样凶残)。猪(pig)除了生性肮脏、贪吃外,还有懒、憨、丑等文化内涵,如eatlikeapig;makeapigofoneself(指大吃大喝)。蜜蜂(bee)在

5、英汉语言中都是“忙碌勤劳”的象征,asbusyasabee(像蜜蜂一样忙碌)。鸽子(pigeon)是和平的象征,因此中国人称之为“和平鸽”。驴子(ass)在中英文中都用来形容那些愚蠢、没有头脑的苯蛋,如makeanassofoneself(使自己出洋相、干蠢事)。二、同一动物词在中英文化中具有不同的文化内涵由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵。下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。2.1传统文化差异使一些动物带有鲜明的民族文化特征龙(d

6、ragon)是中西方文化神话传说中的动物。中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon形成了鲜明的对比。在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。中华民族是“龙的传人”。在封建社会,龙是帝王的象征,历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。时至今日,10龙在中国人民心中仍是至高无上的,我们把自己的国家称作“东方巨龙”,龙可以看作是中华民族的图腾。汉语中有大量的关于龙的成语,诸如龙腾虎跃,龙飞凤舞,龙凤呈祥,生龙活虎都展现了龙在汉文化中的文化内涵。然而在西方文化中,人们却认为dragon是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。“圣经

7、”中撒旦被称为dragon。英语中还称凶暴的女人为dragon,如Sheisarealdragon,you’dbetterkeepawayfromher.(她是凶狠的母夜叉,最好离她远点)。中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵,给人带来的联想截然不同。人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念,最好将其译成theChinesedragon。如“亚洲四小龙”可译成“Fourtigers”,而不是“Fourdragons”,以免引起误解。类似的动物还有凤凰(phoenix)。在中国传统文化中凤凰是一种神异的动物,是百鸟之王,人们用凤凰比喻皇后。

8、所以在汉语中凤凰象征”吉祥”。然而英语中phoenix寓意“纯洁”,还有“再生、复活”的涵义。如Religion,likeaphoenix,hasbeenresurrectedf

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。