中西方文化差异之动物篇

中西方文化差异之动物篇

ID:21685999

大小:185.00 KB

页数:39页

时间:2018-10-20

中西方文化差异之动物篇_第1页
中西方文化差异之动物篇_第2页
中西方文化差异之动物篇_第3页
中西方文化差异之动物篇_第4页
中西方文化差异之动物篇_第5页
资源描述:

《中西方文化差异之动物篇》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、MetaphorsandAssociationsanimalwords1.Differentculturalbackgroundspresentthesameorsimilarmeaningsofthesamewordsaboutanimals.2.Wordswithdifferentculturalloadsmayleadtodifferentassociations.3.Theconnotativemeaningsofawordmayexistinoneculture,butevaporateinanotherEnglishpeoplewouldsay,“Heisafox.”

2、Similarly,Chinesepeoplecanunderstandthemeaningofthesentence“Heisafox.”inChinese“他是一只狐狸。”ThisexampleshowsthatinEnglish“fox”canbeusedtodescribesomebodywhoiscunninganddishonest.Thisexampleindicatesthatdifferentlanguagesandculturesendow“fox’’thesamemeanings.Wolf(狼)isakindofgreedy,savageandcruelbe

3、ast,soinChinesethereexistsuchexpressions:“狼心狗肺”,“豺狼当道”,“如狼似虎”,“狼吞虎咽”,“狼狈为奸”,“狼子野心”.Similarly,thegreedy,sinister险恶的,dishonestcharacterofwolfalsodisplaysvividlyandincisivelyinwesternculture,e.g.:“awolfinasheep’sclothingorawolfinlamb’sskin”;“wakeasleepingwolf”;“holdawolfbytheears”;“keepthewolffr

4、omthedoor”.披着羊皮的狼自找麻烦骑虎难下,进退两难勉强度日“Ass(驴)”inEnglishandChinesehasthesameconnotationandfigurativemeaning“foolish,stupid”.InChinesetheexpression“笨驴”isusedtoindicateafooloranidiot.InEnglish,mostofthesetphrases,idiomsandproverbsincludingtheword“ass’’allimplythemeaningof“foolish”,e.g.“assingrain(十足

5、的大傻瓜)”;“anassinalion’sskin(fromAesop’sFables,冒充聪明人的傻瓜)”;“allasseswag摇动theirears(谚语:驴子摇耳朵,傻瓜装聪明)”;“asses’bridge(笨人难过的桥)”;“acttheass(做糊涂事)”;“makeanassofoneself(做蠢事)”;“sellyouass(口语:不要这样呆头呆脑)”.“dove”inChineseandEnglishsharesthesamemeaning,andsymbolizesforpeace.Weregardthedoveas“peacedove”.Insome

6、grandcelebrations,weoftenseethesceneoftakingthedovesaway,standingforcherisheddesireforpeaceworldofallofus.Thefollowingaresomeotherfamiliarexamples:asfreeasabird(像鸟儿一样自由);asuglyasatoad(像癞蛤蟆一样丑);asbusyasabee(像蜜蜂一样忙碌);asslowasanail(像蜗牛一样慢).Thiskindoftermswithsameorsimilarmeaningsshowthatindiffer

7、entculturestheredoesexistsomethingincommon,whichreflectsthecommonnessofdifferentnationalcultures.英汉语中对猪的形象和喻义也基本一致,猪给人的印象是脏而丑陋,令人讨厌,其喻义是集“懒”、“馋”、“贪”和“笨”于一身。汉语中“猪猡”、“猪头阿三”、“肥得像头猪”、“懒得像头猪”等粗俗的脏话都是以猪为形象的,在英语中,apig意为agreedy,dirtyorbad-manneredper

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。