论翻译对中国文化的塑造功能(二)

论翻译对中国文化的塑造功能(二)

ID:11021125

大小:56.50 KB

页数:21页

时间:2018-07-09

论翻译对中国文化的塑造功能(二)_第1页
论翻译对中国文化的塑造功能(二)_第2页
论翻译对中国文化的塑造功能(二)_第3页
论翻译对中国文化的塑造功能(二)_第4页
论翻译对中国文化的塑造功能(二)_第5页
资源描述:

《论翻译对中国文化的塑造功能(二)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语知识4.鸦片战争至“五四”的西学翻译鸦片战争之后,中国的封建社会已逐渐沦为半殖民半封建社会,在列强环伺机侵凌的情况下,救国图存,保国保种,已成为第一要务。爱国的有识之士,不得不向西方寻求真理。此时期所引进的西学,主要内容是随着工业革命而兴起的现代科学技术、进化论学说、资产阶级政治学说、古典哲学和古典的政治经济学。这一阶段的西学传播,大致可分为两个阶段。第一阶段,是从鸦片战争到甲午战争,西学输入以洋务派为主,其范围主要限于实用知识,应用科学和少数社会科学,以林则徐、魏源为代表的有识之士提出了“师夷长技以制夷”的思想,引发了以

2、学习西方科学技术与物质文化为目标的“中体西用”的洋务运动。第二阶段,是从甲午战争到辛亥革命。面对甲午战争的惨败、洋务运动的破产,使中国人认识到,中国落后于西方的地方不仅仅是在物质技术方面,更有管理制度、政治制度和社会思想等方面的原因,中国传统文化中,维护几千年封建统治旧秩序的封建文化,在先进的世界潮流面前,阻碍了中国社会的变革和文化的进步。正是这种情况使中国的文化输入由科学技术领域转到社会科学领域(马祖毅,1999:5)。这一阶段的杰出代表是严复和林纾。严复先后译出以《天演论》为代表的八大社会名著,把西方先进的资产阶级政治学说

3、和思想文化制度系统地介绍到中国。林纾译述了不少爱情小说,昀有名的是《巴黎茶花女遗失》和《迦茵小传》,透过他的翻译,西方的爱情观得以在中国扎根,大大动摇了封建礼教的根基,掀起了中国社会二十世纪个性结婚、妇女解放和婚姻自由的浪潮。这在这次西学翻译的中,对我国语言的影响上,首先是丰富了汉语词汇。在这次翻译高潮中宗教、近代数学、天文学、物理学、化学、地球科学、生物学、医学、社会科学等学科的知识和一些实用工艺技术得以较全面、系统地介绍到中国,专门的译书机构和专业翻译人员也都参与其中,因此大大丰富了相关汉语词汇,这里涉及学科非常之多,故不

4、再举例。其次,在丰富汉语词汇的同时,由于翻译时缺少相互的沟通交流,“一物多名”的混乱局面也引起清政府官方翻译机构、民间知识分子和在华传教士对译名统一问题的关注。同治元年,同文馆成立后,对译名问题,已加以注意。后来傅兰雅在江南制造局译书时,又订出译名三原则:(一)汉语中已有词典中查不到的名词术语,可查阅有关汉语书籍,寻访有关专业人士;(二)汉语中没有的名词术语,可用新造的方法解决。(三)作中西名目字汇。并且后来制造局翻馆后来陆续发表了多种“名目表”,虽未全国遵循,但因该馆属政府机构,译书较多,所定译名比较合理,对于后来的译名统一

5、,影响很大。商务印书馆编译所国文部部长,后任所长的高凤谦于1897年也发表论文《翻译泰西有用书籍议》,在谈论译名时,针对当时译名上出现的混乱,提出用“辨明物”和“谐声音”两种手段统一译名。梁启超在同一年发表了他的长篇大论《论译书》,几乎全文加以引用高凤谦观点,并对官职和年号翻译补充了两点意见。除了官方机构在译名统一上的努力外,一些有识之士如沈纮、汪荣宝、钱询、徐勤业、黄摩西等分别各自在化学、社会学、法学、医学、词典学等方面也为译名统一做过一些努力。此外,外国教会在中国的出版机构,也做了一些有益的工作。益智会、中国教育会、博医协

6、会都做过一些专业方面的统一译名工作(马祖毅,1999:654-658)。此外,对于白话文,其实在这次翻译高潮中,黄遵宪、梁起超等人,已率先提出“言文合一”和“我手写吾口”的主张,而且裘廷梁后来明确提出“崇白话而废文言“的口号,但这一期间白话还是没有成为文学语言的基本形式,文言仍旧处于正统地位(郭延礼,1998:510)。这次翻译高潮虽然说以社会科学为主,但是以林纾为代表的文学翻译给我国文学的发展产生深远的影响。首先是丰富了我国小说的类型,我国古代的小说类型大体不外志人,志怪和讲史三大类,具体分为言情小说、英雄小说、历史小说、讽

7、刺小说、神魔小说、狭义公案小说等,但随着文学翻译的繁荣,政治小说、侦探小说、科学小说都被翻译过来,这也促使我国本土这些类别小说的产生和发展。“政治小说”这个概念是梁启超从日本引进的。梁启超一方面从理论上大力倡导多译政治小说;另一方面,他又亲自动手翻译政治小说。他创作的政治小说《新中国未来记》和陈天华的政治小说《猛回头》在艺术形式上就直接受到日本政治小说的影响。侦探小说纯系受翻译文学的影响。外国侦探小说,在中国翻译小说中占的比重昀大,其中影响昀大的是英国柯南道尔的《福尔摩斯侦探案》。近代较早出现的侦探小说大约是1906年李涵秋创

8、作的《雌蝶影》。科幻小说也是伴随着翻译而产生的小说品种。在19世纪和20世纪之交,中国知识界为了输人科学以启迪民智,出现了一种新的文学题材的翻译:科学小说的翻译,也就是我们今天通称的科幻小说。在近代科学思想的影响下,我国也出现了自己创作的科学小说,如荒江钓史的《月球殖民地小说

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。