论现代汉语对英语外来词的吸收与使用

论现代汉语对英语外来词的吸收与使用

ID:11020993

大小:37.00 KB

页数:4页

时间:2018-07-09

论现代汉语对英语外来词的吸收与使用_第1页
论现代汉语对英语外来词的吸收与使用_第2页
论现代汉语对英语外来词的吸收与使用_第3页
论现代汉语对英语外来词的吸收与使用_第4页
资源描述:

《论现代汉语对英语外来词的吸收与使用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、摘要:一个民族语言借用、吸收另一民族的词语,是语言的普遍现象。历史上汉语在自身的发展中,很早就有吸收外民族词语的传统,并在不同时期借鉴和吸收了许多外来词。外来词的大量涌入,一定程度上改变了现代汉语的面貌。有些外来词经过吸收、融合和同化,人们在长期的使用之后甚至感觉不到它们是来源于外民族的语言。本文分析探讨了现代汉语借用和吸收外来词的途径和方式,分析了新形势下现代汉语在外来词影响下出现的一些新现象,并对当今社会大量使用外来词的现象做了简要的分析。1.引言  语言是人类最重要的交际工具。随着民族之间的文化交流、贸易往来、移民杂居、战争征服等各种形态的接触,语言处在不断的变化和发展中。在语

2、言的动态变化中,词汇的变化是最敏感、最快捷、最频繁的。吸收和使用外来词成为语言词汇变化的重要因素。借用外来语是语言词汇发展一种普遍的社会现象。据不完全统计,英语中的外来语词大约占其词汇量的一半。  “外来词”这一术语,有多种叫法,如“外来语”(1902年从日语中的汉字借到国内)、“借字”、“借词”(源于英语中“borrowedword”,“loanword”等术语,英语中只要词源是外族的本族词语都被当作外来词)、“音译词”、“外来概念词”(相当于意译词)等。外来词是不同语言文化交流、社会进步、科技发展的产物。吸收和使用外来词是一个民族语言发展过程中的自然现象。任何一种语言,在与外族的

3、社会交流中,都会受到外族语言的影响,吸收一定数量的外来词语,以丰富本族语言的词汇系统,增强自身语言的表达能力。“一个民族语言借用、吸收另一民族的词语,是语言的普遍现象,自古有之,各民族语言皆有之”[1]。历史上汉语在自身的发展中,很早就有吸收外民族词语的传统,并在不同时期借鉴和吸收了许多外来词。有些外来词经过吸收、融合和同化,人们在长期的使用之后甚至感觉不到它们是来源于外民族的语言。外来词的大量涌入,一定程度上改变了现代汉语的面貌。2.现代汉语吸收外来词的主要方式语言的发展最直观的表现之一就是新名词的产生。一种新名词就表示一个新的事物。人们在和别的民族交往过程中,不断会传递一些新的词

4、汇。汉语吸收外来新词汇的主要方式就是通过翻译来表达新的外来词。从表达方法看,现代汉字是“表意和表音文字”。汉字既有表意功能,又有表音功能。因此,外来词有音译词和意译词或音意兼译词等形态。2.1通过音译借用吸收。由于语音系统的差异,汉语也是按照自己的语音系统对外来词进行了吸收改造。  纯音译词。语音和语义全部借自外族词,有时也叫做纯借词,这是狭义的外来词。例如,“歇斯底里”,这四个字内部并无一定的语义关系,它只是音译了英语(hysteric)。再如:罗曼蒂克(romantic)、吉他(guitar)、布丁(pudding)、巧克力(chocolate)、克隆(c1one)、比基尼(bi

5、kini)、麦当劳(McDona1ds)、拜拜(byebye)、马拉松(Marathon)、高尔夫(golf)、坦克(tank)、雷达(radar)等。2.2通过音意兼译。2.2.1音译加义标。传统意义上的音译兼意译词,也就是音译加义标(义标表示这一个词的类属),词的前一部分借用原外族词的读音,后一部分采用汉语固有的语素表明词的类属,音译部分为三音节或多音节的。在使用过程中,义标有时可以省略不说。例如:艾滋病(AIDS)、桑拿浴(sauna)、芭蕾舞(ballet)、踢踏舞(tittup)、蹦极跳(bungee)、啤酒(beer)、酒吧(bar)等。2.2.2将原外语词的一部分音译

6、,另一部分意译。这些词语中的语音形式一部分借用外族语词相对应的部分而另一部分则意译外族语词相对应部分。例如:冰淇淋(icecream),“冰”是意译“ice-”部分,“淇淋”是音译“-cream”部分。再如,“因特网(Internet)、摩托车(motorcycle)、新西兰(NewZealand)”等。2.2.3谐音加表意的外来词,严格说这部分词不能算真正的“兼意译”,因为这些谐音翻译过来的词字面义与原词义相去甚远,只是在保持语音同原词相近的前提下,采用谐音的方法进行翻译,利用汉语文字的表义性,使人产生联想,表达或诙谐或讽刺或美好等含义。如:“黑客”(hacker)、“托福”(T

7、OEFL)、“雅思”(IELTS)等。2.3通过意译改造融合。汉语具有强大的吸收和同化能力,对外来词的吸收并不是对原义进行照本宣科。“意译词既指称了外来事物,构造上又符合汉民族的语言习惯和构词特点要求,词形简短而意义明确,便于理解记忆,具有很多优点,比音译更有发展前途,因此意译己成为汉语吸收外来词的主要方式,许多音译外来词,后来都被意译词取代了。”[2]意译按照汉语的语素和组合规则来进行语义合成,意译词与汉语中很多词语一样,具有语义透明的特点,词的总体意义

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。