如何看待中国式英语

如何看待中国式英语

ID:10873962

大小:26.00 KB

页数:5页

时间:2018-07-08

如何看待中国式英语_第1页
如何看待中国式英语_第2页
如何看待中国式英语_第3页
如何看待中国式英语_第4页
如何看待中国式英语_第5页
资源描述:

《如何看待中国式英语》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、如何看待中国式英语一、引言中国式英语作为一种特殊语言现象越来越受到人们的关注。长期以来,教育工作者倾向于视之为一种语言错误,因为它不符合纯正的英语表达方式。学术界则就其地位展开了更多的讨论。许多学者如孙骊(1989)、汪榕培(1991)等都承认其客观存在,并指出它是一种不可避免的语言文化现象,因为不论从语音、词汇、语法还是语用方面来讲它都有一定的社会文化基础。张培成(1995)等人认为中国式英语是中国人在跨文化交际中使用的干扰性变体,离开汉语干扰就无所谓中国式英语。杜争鸣(1998)引用了我国古代著名的诡辩命题“白马非马”的逻辑来说明中国式英语说到底还是英语,“它像英国英语

2、、美国英语以及世界上其它所有规范和不规范的英语一样都是英语,但每一种又难以代表英语。”讨论只所以这么热烈,正是因为中国式英语的广泛存在。英语教学工作者对其也抱有不同的态度,有的不以为然,置之不理;有的则嗤之以鼻;更多的人对中国式英语抱有“排斥”和“不接受”的态度。他们不仅对自己要求严格,在讲话和写作时追求标准而地道的语言,而且也不容忍别人的错误,或是耻笑,或是帮助其改正和避免中国式英语。那么,在中国式英语还未发展成一种广为接受的英语变体之前,我们应该抱什么态度?笔者认为这是一个至关重要的,然而又是很容易被忽视的问题,因为这关系到英语教学的成功与失败。所以我们应该客观地看等中

3、国式英语。二、中国式英语——负向迁移的结果在心理学上,人们把一种学习对另一种学习的影响称为迁移。一个人在学外语的过程中,必然会受到其母语的干扰和影响,这一现象被语言学家称为“母语迁移”(mothertonguetransfer)。就迁移的效果来讲,我们可把它分为正迁移(positivetransfer)和负迁移(negativetransfer)。当母语对外语学习有促进作用时,便是正迁移;反之,当母语对外语学习有抑制干扰作用时,便是负迁移,亦称干扰(interference)。实际上,许多语言学家和学者都对母语迁移现象有过充分的论述。比如,Kellerma(1984)指出,

4、当母语的某些规则与第二语言习得过程中形成的普遍规律相吻合时,第二语言的习得就显得得心应手,反之就会有困难。White(1984)认为第二语言习得者很难取消母语中有标记性设置,所以有时会将母语中有标记性设置照搬到第二语言中去。Eckman(1977)认为第二语言之所以难以掌握是因为它与母语的规则有较大的差异,即它们的标记性比母语更强。桂诗春(1985)指出,如果所学的语言与学习者的母语很不相同,或者两者似同实异,就会出现负向迁移。成年人学外语最喜欢拿已知的语言事实去类推,因此必须注意防止负向迁移。在外语学习实验过程中,中国学生(一般为成年人)已习惯于把母语的表达习惯和思维方式

5、套用到外语学习中去,这个习惯改起来已经是非常困难了。他们在说和写的时候,基本上可以说是在搞“翻译”,即用母语的模式加外语的语言符号来表达思想。当然,由此而产生的外语并非都是错误的。出现正向迁移时,即母语表达规律与外语表达习惯相同或相似时,习得者所讲或所写的句子皆为正确的表达方式。比如:例1.Infronttheclassroom,thereisatalltree.(在教室前面有一棵高大的树。)例2.Idon’tknowwhyheisnothere.(我不知道为何他不在此地。)然而,在许多情况下,英汉两种语言在表达习惯和语法结构上存在很大的差异。中国学生由于对此了解不足,在讲

6、话或写作时,常常生搬硬套地把汉语译成英语,最终形成了中国式英语。比如:例3Weeveryafternoonplayontheplayground.(我们每天下午都在操场上玩耍。)例4Ourvillagehasincreasedmanynewhouses.(我们村增加了许多新房。)例5Afterbuyingthedictionary,sheonlyleftoneYuan.(买了字典以后,她只剩一块钱了。)例6BecauseIdonotknowthem,Ihowtosendmyrespectstothem.(由于我不认识他们,我怎么向他们表示敬意呢?不难看出,以上几个英文句子全

7、都是按汉语用词习惯和汉语的句式结构硬译而成的(尤其是划线部分)。可见,中国式英语的产生是母语干扰,即负向迁移的结果。一、中国式英语——英语学习中的过渡语长期以来,中国式英语被认为是一种语言错误,曾被许多外语教学工作者视为学习的“大敌”或者“一种极为有害的不良倾向”。这种“错误”在书面语中尤为突出,一直困扰着英文写作教师。因此他们试图帮助学生防止、避免和矫正这些不地道的英语表达方式。然而,值得人们思索的是那些试图矫正“中国式英语”的做法都是徒劳的。因为问题丝毫没有解决,反而这一“错误”随着学习外语人数的增加而愈来愈普

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。