浅谈如何正确看待“中式英语”论文

浅谈如何正确看待“中式英语”论文

ID:25271743

大小:55.00 KB

页数:6页

时间:2018-11-19

浅谈如何正确看待“中式英语”论文_第1页
浅谈如何正确看待“中式英语”论文_第2页
浅谈如何正确看待“中式英语”论文_第3页
浅谈如何正确看待“中式英语”论文_第4页
浅谈如何正确看待“中式英语”论文_第5页
资源描述:

《浅谈如何正确看待“中式英语”论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈如何正确看待“中式英语”论文【摘要】本文从母语迁移、中介语等理论来探究中式英语的成因,同时探讨中式英语在语言和文化上的系统表现,并明确指出中式英语是受汉语影响的一种中介语,符合人类认知规律,有其发生的必然性。正确地积【摘要】本文从母语迁移、中介语等理论来探究中式英语的成因,同时探讨中式英语在语言和文化上的系统表现,并明确指出中式英语是受汉语影响的一种中介语,符合人类认知规律,有其发生的必然性。正确地积极地看待中式英语是提高英语学习效率应采用的必要态度。【关键词】中式英语中介语负迁移态度1产生中式英语的原因由于中西方思维方式、文化传统存在差异,在中

2、国人习得英语语言的过程中产生了语言和文化的负迁移现象;由此,中国人在习得英语的某个阶段会产生一种带有汉语语言文化的烙印的英语。在某些中国人的英语表达中,硬搬汉语句法和词汇的现象时有发生。这种英语偏离标准英语,是在两种语言变化中产生的畸形儿,称为“中式英语”。在我国外语教学中,如何克服中式英语,习得标准地道的英语应该是教学的重点难点。只有发现问题才能解决问题,对中式英语这一“问题”的探讨、研究对于我们解决问题至关重要。2中式英语的成因2.1“语言迁移”的角度语言负迁移包括目标语和母语负迁移。目标语负迁移是指学习者对已学过的目标语的规则或形式产生“过度泛

3、化”;而母语负迁移是学习者用母语的思维和语言习惯去套用目标语。中式英语反映了母语负迁移现象。并非中国学生习得英语时犯的所有错误都归罪于汉语的负迁移,都属于中式英语,其中一部分属于目标语的负迁移。拉多(Lado)于1957年提出的“对比分析法”(转自毛艳阳,1998:88),比较了母语和目标语的异同,认为两种语言在某些方面有相同或相似点时,学习者的母语就会对目标语产生正迁移,这时学习目标语的这些方面的知识时困难少些;反之,母语便会对目标语产生干扰或负迁移,这时学习便相对困难,容易出错。也就是说,母语与目标语的差异是学习的困难所在。但在母语负迁移中,并非

4、所有的迁移都是因为汉、英语言之间明显的差异引起的,两种语言相似但有不完全相同的微小成分也是引起干扰的因素。例如:你能介绍一本好书给我吗?Chinese:Couldyouintroducemeabook?English:Couldyouremendmeabook?例句中的汉英词义差别甚微,习得时的困难远大于差别明显的词汇。在这种情况下母语负迁移更易发生。外语教师和学生正视中式英语,仔细区分导致中式英语原因,是解决英语学习难题的重要策略。2.2中介语理论中介语是第二语言学习者特有的介于母语和目标语之间的语言体系,兼有两者的特征。在我国鲁键骥将中介语定义为

5、“学习外语的人在学习过程中对于目标语的规律所做的不正确的归纳与推论而产生的一个语言体系”,而吕必松又拓宽加深了它的内涵,指出“这种语言体系在语音、词汇、语法、文化和交际等方面既不同于学习者自己的第一语言,也不同于目的语;而是一种随着学习的进展向目的语的正确形式逐渐靠拢的语言系统”(毛艳阳,1998:89)。中式英语虽然是不可接受的有悖于标准英语的“畸形英语”,但从二语习得的角度来看,它是一个不断接近目标语的过程,属于中介语,是不可避免的,也是正常的习得现象。中介语发展过程中出现的偏误始终“处于一种旧的不断被克服,新的又不断出现,又不断被克服的过程,偏

6、误总体看来是有多到少最后趋近于零”。由此可见,中式英语是发展的,进步的,是外语学习者在习得过程中不可缺少的过渡性语言体系。3中式英语的表现中式英语主要是由汉语负迁移引起的,负迁移包括语言本身和文化因素的迁移。3.1语言本身的负迁移主要发生在词汇、句式和语篇等方面3.1.1词汇方面(1)汉语注重文采,不惜笔墨反复强调以加深所表达的意思,而英语主张言简易赅。在学习者习得英语词汇的过程中,往往会根据单词表中的解释将英、汉两种词义机械对立,结果只抓住了词的字面意义,而忽略词的内涵。如publicity和propaganda都有“宣传”的意思,但两词的褒贬色彩

7、不一样。Publicity是常指的“宣传”,而propaganda有为某政治利益服务却常作貌似不含偏见的宣传,因此,宣传部最好不要译作ministryofpropaganda,而译为ministryofpublicity更为恰当。3.1.2句式方面与汉语不同,英语限定关系从句的位置在所修饰中心词的右边;而汉语中各个修饰成分在中心词的左边。学习者在表达英语句子时时常会用汉语句式。例:Youareveryright.It(HoldingOlympicGames)isallChinese’sdreams!3.1.3语篇方面中国人长于形象思维,而英美人偏重抽

8、象思维;中文以意统形,英文以形表意(成善祯,2001:74),也就是说中文单个词句的语言价值要在整个句子或篇

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。