中医学中“脉”与“经络”概念的源流与翻译的论文

中医学中“脉”与“经络”概念的源流与翻译的论文

ID:10827744

大小:60.00 KB

页数:5页

时间:2018-07-08

中医学中“脉”与“经络”概念的源流与翻译的论文_第1页
中医学中“脉”与“经络”概念的源流与翻译的论文_第2页
中医学中“脉”与“经络”概念的源流与翻译的论文_第3页
中医学中“脉”与“经络”概念的源流与翻译的论文_第4页
中医学中“脉”与“经络”概念的源流与翻译的论文_第5页
资源描述:

《中医学中“脉”与“经络”概念的源流与翻译的论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中医学中“脉”与“经络”概念的源流与翻译的论文摘要:追溯了“脉”与“经络”概念的源流,基于“中医典籍汉英双语语料库”分析了“脉”与“经络”现有的翻译,认为meridian、channel和vessel均可用于表达“经脉”——meridian是世界卫生组织推荐的标准化译语,channel是目前西方流行较广的译语,但二者又均有不足之处:前者是二维的线,与经脉运行气血的功能相矛盾,后者一词多义,具有词义不明确性;vessel,指人体内三维的管道,是很严谨、恰当的“经脉”的对应译语,值得进一步推广应用。  关键词:中医学,脉,经络,源流,汉英双语语

2、料库  中图分类号:h059;r229;n04文献标识码:a文章编号:1673-8578(2011)01-0054-05    theoriginandtranslationof“mai”and“jingluo”  inchinesemedicalconcepts  lanfengliliangguoqingzhangai”and“jingluo”,discussestheiravailabletranslationsonthebasisofthedatafrom“chineseenglishbilingualcorpusofchines

3、emedicalclassics”,mentsondifferentenglishtranslationsof“jingmai”.meridian,thestandardizedtranslationof“jingmai”,approvedbyensionalgridandthereforeiscontradictorytojingmaisfunctionofmovingqiandblood;channel,apopulartranslationof“jingmai”intheyensionaltubeofthehumanbeingan

4、dthereforeisastrictandpropertranslationfor“jingmai”,andisedicine,mai,jingluo,origin,chineseenglishbilingualcorpus    中医药学西传曾几经兴衰,但是几乎每次都是以针灸西传为先导。.cOm中国的针灸学,由来也远:针术起于砭刺,艾灸起于火灼。17世纪中叶,针灸经由日本介绍到了欧洲。针,即针刺,顾名思义,“用针刺”。根据这一含义,荷兰医生赖恩(tenrhyne)创造了acupuncture(acu+puncture)表达“针刺”;

5、布绍夫(hermannbusschof)等人创造了moxibustion表达“艾灸”——该词由日语mugusa(moekusa的缩约形式,意为“燃烧的草药”)和bustion(bustion的缩约形式,来自拉丁语bustio)的缩约形式组合而成。acupuncture、moxibustion自17世纪产生以来,一直沿用至今,是中医英文术语中难得的一对真正统一、标准化了的译语,亦是美国国立医学图书馆的医学文献分析与检索系统(medlars,medicalliteratureanalysisandretrievalsystem)中的医学主题词

6、[1]。  1981年,世界卫生组织西太区办公室成立专家工作组首次对针灸经穴名称进行标准化。经过10年艰苦不懈的努力,于1991年先后颁布了两套标准化方案,即aproposedstandardinternationalacupuncturenomenclature(enclature(reviseded.anila),即《针灸经穴名称国际标准化方案》。实践证明,尽管该方案为针灸的国际学术交流与教学做出了宝贵贡献,但是其推行情况并不乐观,  经络学说主要来源于医疗实践,其形成和发展,与中国独特的医疗保健方法如针灸、按摩、气功等的应用是分不开的

7、。    一“脉”与“经络”概念的源流    经络主运行血气。关于“血气”,春秋战国时期不少著作中均有提到。《论语•季氏》讲到人的一生分三个阶段:少年时“血气未定”;壮年时“血气方刚”;老年时“血气既衰”。说明这时已把“血气”变化看成生命的主要特征。《管子•水地》篇说:“水者地之血气,如筋脉之通流者也。”这里把大地上的水流比拟为人体中的“血气”,说大地上的水流就好像人体“筋脉”中的“血气”。从认识的先后来看,这种颠倒过来的比拟很可能是先从大地上的水流现象类比推论到人体内的“血气”运行。  《吕氏春秋•达郁

8、》有这样的记载:“凡人三百六十节、九窍、五藏、六府,肌肤欲其比也,血脉欲其通也,筋骨欲其固也,心志欲其和也。”这段文字提到了人体的一些基本名词:“肌肤”意指肉、皮,“血”与“脉”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。