关于言语行为理论下的翻译等值论文

关于言语行为理论下的翻译等值论文

ID:10756191

大小:50.00 KB

页数:3页

时间:2018-07-08

关于言语行为理论下的翻译等值论文_第1页
关于言语行为理论下的翻译等值论文_第2页
关于言语行为理论下的翻译等值论文_第3页
资源描述:

《关于言语行为理论下的翻译等值论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、关于言语行为理论下的翻译等值论文.freelmisives)、表态行为(ex—pressives)和宣告行为(declaratives)。Searle的分类方式,一经提出立即得到人们的积极响应,被人们广泛接受和应用。二、言语行为理论对翻译的启示众所周知,翻译是一种跨文化的交际活动,“是在译语中用最切近而又自然的对等语N-现原语的信息,首先是在语意上,其次是在文体上”。翻译的最高目标是用目的语把原文作者的意思准确地再现出来,使译文和原文在所传递的信息上和表达效果上“等值”。J.Austin和J.Searle在言语行为理论方面所作的研究,对翻译实践有积极的指导意义。依据这一理论,笔者认为

2、,科学的翻译过程应该包含以下步骤:首先,翻译者应该逐词逐句地、仔细地阅读原文,深刻理解原文的确切含义,即作者想要表达的意思——作者的真实意图(施事行为)及其表达效果(成事行为);然后,翻译者要在目的语中寻求一种能够准确表达原文作者真实意图(施事行为)、且具有相同表达效果(成事行为)的表达方式;最后,翻译者要对所选择的表达方式进行反复的修改,努力使译文与原文在表达效果上尽可能“等值”。只有在表达的内容(施事行为)、表达效果(成事行为)和表达形式(叙事行为)上与原文最大化“等值”的译文才是优秀的翻译作品。具体来说言语行为理论对翻译实践有以下启示。词典的帮助,通过词义辨析和语法分析,捕捉原

3、文的确切含义。例如:Mr.Collinshadapliment,andanallusiontothroiledonbythemotheranddaughter.(J.Austen:PirdeandPreju—dice,Ch.14,V.II)这是英国小说《傲慢与偏见》中的一句话。德布尔夫人在那里夸夸其谈,说达西先生离家是“心里难受极了”。柯林斯先生一听女恩主的话,连忙“恭维”了一句,并且来了个allusion,令母女二人欣喜不已。借助英语辞典的释义,allusion意为暗示,因此我们可以推想:柯林斯先生一定是暗示说,达西先生是因为留恋德布尔小姐,离开时才那样难受。因此,这句话可以译为:

4、“说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,还暗示了一下原因,母女俩听了,都粲然一笑。”语言离不开语境(又称上下文),总是在一定的语境中才有确定的意义。英文中的代词,指代是非常模糊和不确定的,只用在特定的上下文语境中,我们才能确定它们的意义。例如,英文单词mine,只有在一个具体确定的上下文语境(象Mineismuchbetterthanhisear.)才有意义。而且在不同的时问、地点和场合,当人们讨论不同的话题,当谈话者的身份不同时,同一个词语会有不同的意思,传递不同的信息。所以,在翻译过程中,译者要特别留心把语言及其所依赖的语境联系起来,这对于准确地把握原作所传递的信息(施事行为)和在

5、目的语中选择恰当的表达方式都至关重要。拿英语短语“eon”来说,在下面五种不同的语境中,它所表达的意思截然不同,当然对应的汉语翻译也不同。1.eon!yCaptain1OCaptain!MyCaptain!Ourfearfultripisdone,Theshiphasanddaitng;ButOheart!Heart!Heatr1Othebleedingdropsofred,yCaptain)这是惠特曼在林肯遇难后写下的一支庄严而沉痛的挽歌。本诗以传统格律诗的形式写成,分为三节,每节都足八行,前四行较长,后四行较短,排列起来既像一艘船,又像一幅美国地图,体现了作者一个孕育已久的比喻意

6、义:他把美国比作在海上航行的船,而林肯则是航船的舵手。如果翻译的人只注重传达原诗所要传达的激情,而忽视其独特的形式,那译语读者就不可能像原语读者那样通过视觉领悟原诗的这曾比喻意义了。(三)在翻译时,应当懂得舍弃由于文化差异的存在,相同的语言结构,在英、汉两种语言中含义有时差别很大,如果我们在翻译作品时,一味地去追求译作和原作在语言形式(叙事行为)方面的一致,结果会导致二者在思想内容(施事行为)和表达效果(成事行为)方面的不等值。因此,在三者不可兼得的情况下,译者应该舍弃原文的叙事行为,而追求译文与原文在实施行为和成事行为方面的等值。例如,西方人经常使用的”oking!(禁止吸烟!),

7、等等。另一个典型的例子是,在西方社会有时人们会在汽车的后面贴上告示“Babyonboard!”,很显然,这是警告后面的司机保持车距。如果直接译为“孩子在板上”或“孩子在车上”,对于那些不了解西方文化的中国人它不会产生任何警示效果。相反,译文“当心!车上有孩子!”会把作者的真实意图清清楚楚地表达出来,汉语读者将履行同英语读者一样的成事作为——慢行!总之,在翻译过程中,译者必须首先努力使译文和原文在思想内容(施事行为)和表达效果(成事行为)方面尽可能等值,然后

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。