欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:10600248
大小:57.50 KB
页数:5页
时间:2018-07-07
《听辨能力对商务英语翻译影响及解决策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、听辨能力对商务英语翻译影响及解决策略----商务英语论文-->第一章听辨能力的意义何为听辨能力?简言之,就是在口译过程中,口译员听到源语,同时进行分析的能力,这一能力极大地影响着译语的产出。口译的过程不是由一种语言直接变成另一种语言的过程,而是首先把别人的讲话归纳成为自己的想法(即理解阶段),然后再把自己的想法用另一种语言形式表达出来(即表达阶段)。(塞莱斯科维奇,1979:48)此处,“自己的想法”指的就是口译员经梳理而得到的演讲者的意图。在这个过程中,口译员对源语如何接收、判断、转化,大大地影响了译语产出的质量。口译
2、听辨不同于普通的听力练习,口译员必须在短时间内捕捉到演讲者要表达的意思。首先,他们必须集中注意力,做好口译听力的准备,心中明白如何对听到的信息进行筛选,需要记住什么,不需要记住什么。其次,他们要对这些信息进行分析、串联,对于源语所要传递的信息了然于胸。接着,口译员要依据译语的表达习惯,对所知悉的内容重新编辑。最后,用最清晰、最精确的表达方式,产出译语。这个过程,看似步骤繁多、时间充裕,事实上却都需要在瞬间完成。因此,口译员需要训练出高超的听辨能力,对每一个步骤的操作方法都烂熟于心,时间一分一秒都浪费不得。听辨的过程就是对
3、源语的接收、分析再表达的过程,这与释意理论的概念不谋而合。释意理论,又称“释意学派翻译理论”,于20世纪70年代由巴黎高级翻译学校的教授塞莱斯科维奇提出。在释意理论提出之前,许多翻译理论认为口译的主要程序仅是“理解——表达”。而释意理论认为,口译的核心更在于“脱离语言外壳”,这是由理解到表达的必经之路,并提出了口译三角模型(如图1)。也就是说,由源语到译语,并非是搬运工似地机械操作,而是将源语进行重新编码,再转译为译语的。意义(sense)释意(interpretation)翻译(interpretation)第一语言(
4、languageone)第二语言(languagetajorcountryformanufacturing,especiallyatakeypointanufacturingismovingfromaloiddleend…分析:原文使用了“尤其”,笔者在笔记上两个意群之间也标注了连接词“esp”,译语亦直接照搬译作“especially”。事实上,笔者在听源语时未仔细分辨此处的“尤其”究竟是否有真正的意义。有时候,演讲者会顺口说一些关联词、副词、无确切指代的数词。这个时候就考验笔者的听辨能力,能否在短时间内脱离语言外壳,
5、抛开句子原来的组成,而抓住演讲者想要表达的真正内容。因而,若笔者抓住了本句话的意义,而非只关注到表面结构的话,应将本句分开译,各成一句,即“anufacturingcountry,anditisatakeypointtomovefromloiddleend…”。例2、源语:一些企业家也抱怨说,我们找不到那些能干而忠心的员工。但是看看现实情况呢,那些真正能干的刚刚担任起大任,就被挖墙脚给挖走了。(笔记见图3)译语:paniesareplainingthattheycannotfindemployeesthatareloya
6、landskillful.Asamatteroffact,eoneisgivenanimportantpost,heiseasilybe…-heiseasilybehiredbyanotherpany.分析:此处,源语意为“一方面,公司找不到自己想要的员工;另一方面,(即使)找到了想要的员工,依然不能安心,因为很有可能此员工刚担起大任时就被挖走了”。可见,此处的“另一方面”与前文存在一种让步关系,应该在“when”之前加上“even”,显化中间的逻辑关系。演讲者在源语中并未明确说出这一层关系,但是笔者应当在笔记时显化出来
7、。然而,对照图3,笔者的笔记只反映出了源语中出现的内容,并未额外明确暗含的让步关系。此处的忽视表明,笔者在听源语时没有进行有效的分析,仅仅是听到什么记录什么,未察觉到源语中隐含的逻辑关系。因此,笔者若能够在听源语时配合分析,再在笔记中反映出听辨后的成果,将达到事半功倍的效果,对提升译语的质量大有帮助。笔记是记忆的良好辅助,它可以为口译员梳理源语的脉络,提示如数字、时间等细节之处。但是,笔记又是一把双刃剑。在形成成熟的口译习惯之前,口译员容易过分依赖笔记,盲目地记录一切内容,只有听没有辩,迷失在笔记之中。口译员-->若能记
8、好笔记,知道该记什么、什么时候记,与听辨能力相辅相成,将最终提升译语的质量。(二)表达僵硬口译的过程中,口译员需要同时听、想、记、说,面对多重压力。在源语理解阶段,译员不仅要辨别语词,还要推断语词意义并对下一步行动进行在线预估。(谌莉文,2011:35)此外,语篇领域的陌生、信息的密集程度等,都会导致口译员所承受的压
此文档下载收益归作者所有