侨词来归与近代中日文化互动——以“卫生”“物理”“小说”为例的论文

侨词来归与近代中日文化互动——以“卫生”“物理”“小说”为例的论文

ID:10593399

大小:71.00 KB

页数:11页

时间:2018-07-07

侨词来归与近代中日文化互动——以“卫生”“物理”“小说”为例的论文_第1页
侨词来归与近代中日文化互动——以“卫生”“物理”“小说”为例的论文_第2页
侨词来归与近代中日文化互动——以“卫生”“物理”“小说”为例的论文_第3页
侨词来归与近代中日文化互动——以“卫生”“物理”“小说”为例的论文_第4页
侨词来归与近代中日文化互动——以“卫生”“物理”“小说”为例的论文_第5页
资源描述:

《侨词来归与近代中日文化互动——以“卫生”“物理”“小说”为例的论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、侨词来归与近代中日文化互动——以“卫生”“物理”“小说”为例的论文[摘要]在中、西、日文化互动过程中,有一批汉字术语经历了从中国古典词—传输日本—日本借以对译西洋概念,使其内涵发生近代转换—转换后的该汉字术语又传输回中国。此种“侨词来归”,正是中日文化面对西方文化东渐而发生互动的一种表现形态。本文以“卫生”、“物理”、“小说”为例,阐述此一论题。  [关键词]侨词;卫生;物理;小说  对译西洋术语的近代汉字新语,多在“中-西-日”三边互动过程中生成,有的经历了长达一二个世纪,甚至三四个世纪的游徙、变迁,方得以定型。因此,这些新语的源头及发展脉络

2、,往往在漫长的时空转换中变得模糊不清,以致若干有影响的论著及外来语辞典,也将某些新语的来源张冠李戴,尤其是常将本为在中国创制的新语。当做“日源词”。之所以发生此类问题。原因之一是。有些中国典籍(如明末工艺集成之作《天工开物》、造园集成之作《园冶》)在中国失传,却在日本流行,近代方逆输入中国,其中的词汇便被国人当做“日源词”。据有关论文考辨,一直被园林界视作日本进口的关键词“造园”,其实是“中源词”,明末郑元勋为计成的《园冶》撰题词,已用“造园”一词,该题词曰:“古人百艺。皆传之于书,独无传造园者何”。园林学家陈植20世纪20年代留学日本,得见清

3、代以来失传近300年的《园冶》,他后来在《造园学概论•自序》(中国建筑出版社1988年版)中说:  造园之名,……不谙其源者.当亦以为我为日本用语之贩者耳!抑知日人亦由我典籍中援用邪?斯典籍为何?乃明季崇祯时计成氏所著之《园冶》是也。.  这种误将失传的中源词当做日源词的情形,有一定代表性。  原因之二是,明清之际入华耶稣会士、晚清人华新教传教士与中国士人合作创制的一批对译西方概念的汉字新语,当时在中国并未流行,却很快传人日本,在日本得以普及,有的还被重新改造,至清末民初中国留学生赴日.把这些新语转输中国,国人亦将其当做“日本新名词

4、”。这也是一批逆输入词汇,称其为“回归侨词”,较之“外来词”更为恰当。  一、“卫生”的娘家  许多论及中日语汇关系的著述和外来词辞典,都把“卫生”当做日源词。厌恶“日本名词”的彭文祖在《盲人瞎马之新名词》中,还专门将“卫生”当做有“日本语臭”的词语,指责其不合文法、理数,应予取消。其实,“卫生”是一个地道的中国古典词,完全符合汉语构词法,也易于从词形领悟词义(保卫生命)。近代日本人借用这一汉语古典词对译西洋相关术语hygiene,而且曾经恭请访问日本的中国士子为之溯源,论证该词合乎理数、文法。  “卫生”典出《庄子•庚桑楚》。该篇

5、讲到,楚人南荣朱拜谒老子,求教治病之术.于是有与老子的一番对话:  “朱愿闻卫生之经而已矣。”  老子曰:“卫生之经,能抱一乎?”  郭象的《庄子注》将“卫生”诠释为:“防卫其生,令合道也。”  庄子还有“养生”之说,《庄子•养生主》:“文惠君曰:‘善哉!吾闻庖丁之言,得养生焉。””‘卫生”,即“防卫其生”.较之养生,其保护生命的含义更强烈。庄子以后,“卫生”一词常为人用,东晋•陶渊明《影答形》:“存生不可言,卫生每苦拙。”清•唐甄《潜书•五形》:“贵人之处,卫生常谨。”这些用例中的“卫生”,均指

6、防卫其生、保卫生命。古籍中还有以“卫生”作书名的,如元•罗天益的《卫生宝鉴》,明•胡整的《卫生易简方》。晚清入华传教士编纂的《英华字典》将toprotectone'slife译作“卫生”,稍后,傅兰雅于1881年译著《化学卫生论》刊行。足见“卫生”一词,从古代至近代中国沿用不辍,其含义也一以贯之,是“防卫其生,保卫生命”。  幕末、明治间,日本在译介西方医学及保健知识时,曾用“摄生”、“养生”、“健全”等古汉语词翻译hygiene,最后定格于以“卫生”译之。明治年间,日本不仅在医学、保健类书刊中广为使用“卫生”一词,而且

7、于明治十年(1877)以“字面高雅”为由,将内务省下辖主管医疗、保健业务的部门从“司药局”、“医学局”更名为“卫生局”。但这一新的官署名并没有被认同,在日本朝野尚存争议,有人主张以“养生”代“卫生”作局名。  清光绪十三年(1887).总理衙门议奏遣员游历章程,朱批“依议”,于是举行考试,选举派出人员,兵部郎中傅云龙名列第一,被派往游历日本及美洲。同年8月,傅氏抵日本。于明治二十年底(1887年12月13日)访问内务省卫生局。其时正困扰于署名正否的卫生局局长兼元老院议官长与专斋,请教傅云龙:“卫生之目当否?”傅云龙当即为之作《卫生论》一篇(收录

8、于傅云龙《游历日本图经余记》),首先从问题的提出说起。  卫与医,皆所以遂其生也,意将毋同,然而说异。医恒施于已疾,卫则在于未疾也。先是,明治八年设司

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。