浅谈英语新闻标题的修辞特征及汉译方法探析的论文

浅谈英语新闻标题的修辞特征及汉译方法探析的论文

ID:10537291

大小:52.50 KB

页数:3页

时间:2018-07-07

浅谈英语新闻标题的修辞特征及汉译方法探析的论文_第1页
浅谈英语新闻标题的修辞特征及汉译方法探析的论文_第2页
浅谈英语新闻标题的修辞特征及汉译方法探析的论文_第3页
资源描述:

《浅谈英语新闻标题的修辞特征及汉译方法探析的论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈英语新闻标题的修辞特征及汉译方法探析的论文论文关键词:英语新闻 标题 文体特征 修辞格 汉译  论文摘要:新闻报道一般分为标题(headline)、导语(lead)和正文(body),其中,新闻标题是新闻的眼睛,也是读者阅读时的向导。有新意的标题可以一下子抓住读者的眼球,吸引读者的注意力。一个好的标题也同时是对新闻内容的高度概括,它提纲挈领、言简意赅。英语新闻标题的文体自有其特点,本文拟就从修辞格的应用上进行详细分析并探讨英语新闻标题的汉译方法。    新闻的标题如同一本书的书名一样,读者的第一印象即由此而来。有的标题平庸而常见,而有的却新颖独特,言简义丰。适当地运用修辞格是使英语

2、新闻标题独树一帜的好方法。所谓修辞,是用准确生动的语言文字表达思想感情的一种技巧。为了达到吸引读者、概括新闻内容的目的,英语新闻标题常常采用各种各样的修辞方法。翻译的过程中,译者应有意识地在不影响理解的情况下尽量保留原文的修辞特色。下面探讨的就是六种常见的修辞格在英语新闻标题中的应用。  1、头韵(alliteration)  头韵是音韵修辞中最为重要的一部分,与其他修辞手段相同之处在于它同样对语言进行提炼,以达到超出语言表层结构的特殊意境,赋予语言更丰富的内涵所不同的是,头韵和尾韵利用了发声的音响效果,表现出语言符号的深层语义。在诗歌、散文等文学语言中被广泛应用,在广告、标题等特殊用

3、途英语中也常常具有画龙点睛的作用。简言之,头韵是在词的开头重复相同的元音或辅音,产生音韵优美的效果。.  英语新闻标题中大量使用头韵的修辞手法,使得标题读起来朗朗上口,“韵”味十足。以下是摘自近期英文报刊或杂志的一些头韵的例句:  russiarearms  roadtoreneedicineformelancholy  undocumentedandundeterred  英语喜押头韵(alliteration),而汉语少见头韵,倒常见尾韵(endingrhyme),各自的音韵特色在翻译时也很难转换。在英译汉的过程中,英语头韵的修辞格应该如何充分翻译呢?英汉两种语言都各有特色,我们在

4、翻译时要充分发挥这两种语言各自的优势,最理想的情况是保留原语言的修辞特征和效果,如果不可行,则可适当采用汉语里的修辞手法,力求达到与原标题一样生动、形象的效果。如:  ballots,nobullets.(times,1995)  我们可以翻译成“要和平,不要战争”。这样的翻译尽管没有把原来的ballot的字面意思充分译出,是一种意译。但综合整篇新闻内容,考虑到原标题的结构和修辞手法,汉译时我们可以适当地采用汉语的修辞格以求最大限度地达到与原标题相当的表达效果。“要和平,不要战争”首先在结构上是与原标题基本一致的,英语标题是后半句比前半句多一个单词,中文也尽量做到后半句比前半句多一个汉

5、字。而从修辞上讲,汉语标题也适当采用了对比的手法,“要”与“不要”,“战争”与“和平”形成强烈的视觉与意义对比,同样可以达到增强语气的效果。  2、尾韵(rhythm)  尾韵,又称押韵,利用词尾读音相同,意义相辅或相悖的词组成标题,达到音韵和谐,表意鲜明突出的效果。下面几则是摘自近期英文报刊或杂志的一些头韵的例句:  aneyehighinsky  young,everythingisgloom”可翻译成“萧条不再,繁荣即来”。原英语标题的“bloom”和“gloom”构成尾韵,而汉语译为“不再”和“即来”也达到了押韵的效果。而从结构上讲,译文也与原标题一样工整对仗,不失为一种好的翻

6、译。  3、仿拟(parody)  仿拟指的是套用那些人尽皆知的习语、谚语、典故、名诗佳句、文学名著或名人名言,以达到新奇幽默的效果。在新闻标题中灵活使用仿拟的修辞手法,不但可以生动形象地表达新闻内容,更能瞬间抓住读者的眼球,吸引读者注意力,让人回味无穷。这方面的例子不胜枚举,如:  tosaveornottosave  ataleoftotherofinvention  theycame,theysaenremendedmoreclubsforicrosoftopensaneile)和暗喻(metaphor)  比喻分为明喻(simile)和暗喻(metaphor),两者都是把两种相

7、似的东西进行比较,所不同的是明喻直接使用as、like等此类的词语表示这是一个明喻句;暗喻不使用此类词语,也不直接说明某两种东西有相似处,给读者留下一定的分析和想象空间。如:  “middleeast,acradleofterror”是一则关于伊拉克战争的新闻标题,本来“cradle”是中文中“摇篮”的意思,给人以美好的想象,而这里却指的是战争这样不受欢迎的事物的发源地,作者把这两种相反的东西放在一起,给读者留下很深的视觉感触。翻译的时候没有什

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。