资源描述:
《旅游资料汉英翻译浅谈论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、旅游资料汉英翻译浅谈论文.freel2relatedmaterials,theauthorsoftheChineseversiondonot,.freel2relatedmaterialsdiffersfromthetranslationofliteraryents.Thetranslatorsshouldfirstbeaaterialsaterials;secondly,theyshouldknoationtomontouristsinalimitedspace;finally,theysho
2、uldkno2relatedmaterial;translation一、景点名称的翻译景点名称的翻译看似简单,但要译好译准,还需要译者对其有透彻的了解。一般的做法无非是音译、音译加意译和意译。景点名称是采取音译还是意译,要视情况而定,不可一概而论。例如,苏州著名的景点寒山寺,就不能译成ColdHillTemple,因其是取自一古代诗僧寒山之名,故只能将其译成HanshanTemple;又如:拙政园(GardenofHumbleAdministrator)是明嘉靖年间御史王献臣辞职回乡后在元大宏寺
3、遗址所建造的别墅,并借用晋代潘岳《闲居赋》中“拙者之为政也”一句为园名。如果采用音译的方法,不仅这其中的历史人物、典故将不为读者所知,其园名及游园的雅趣也无从体会了。再比如,同样是庙宇的潭柘寺、塔尔寺、凤凰寺、栊翠庵和包公寺,在翻译时译者不仅要观其名,还要知其实,才能选择恰当的词汇。潭柘寺是佛教寺庙,译成TheTempleofPoolandOak;栊翠庵是尼姑修行之地,译成GreenLatticeNunnery;塔尔寺是藏传佛教———即喇嘛教的寺院,译成TaerLamasery;凤凰寺是一清真教
4、寺院,故译成FenghuangMosque;而包公寺是为纪念包拯所建的寺庙,所以译成TheMemorialTempleofBaoZheng。如果一概音译加temple的话,读者就无法对中国的宗教有更多的了解,使他们的中国之旅的收获大打折扣。还有“大观园”里的“稻香村”,名为“村”,实际不过一清朴农舍,所以要译成:PaddySericanRevolution,Lieutenant2GovernorPatrickSinclairmandedBritishfurtradingactivitiesand
5、themilitarygarrisonattheStraitsofMACKINAC.AfraidthatAmericanrebelsainlandfortatpresent2dayMACKINACCity,Sinclairsaackinac,theIslandhadadeep2uchlater,forexcursionandferryboats.Theflatshorelineesandfurtraders’ercialdocks.MostofallSinclairlikedthecliffov
6、erlookingtheharbor,andingviepyoupassthetriangularstonemonumenterectedin1931bytheDaughtersoftheAmericanRevolution.Itproclaimsthat“MACKINACisthemostplaceinMichigan.”OntheleftisTrinityEpiscopalChurchandontherighttheMissionaryBarkChapel.?例2.ALPENA是位于密歇根州
7、西北部,濒临休伦湖的一个小城市。该市幽静、清洁,一年四季皆有美景。它是这样宣传自己的:Longpleasantdaysofsummerdrasunshinenudgessmersin,plylieonthebeachanddrinkinthesun.Canoeistspaddletheriver,pastlushgreennblazesinmerinmagnificentshadesofred,orangeandyelloscarecropkinstocelebrationsofpioneera
8、ndmaritimehistory,peoplefindplentyofreasonsforrevelry.ThecountrysidebeckonsorialtoLostSailorsFridayADaytotouronyouroayeofthefolloMiddleIslandMuseumonilletDreamTemplebuiltinheSongDynasty;inthesouthplebuiltintheBeiQiperiod,ousasLongmanandDunhuang.Being