双关语在英语广告中的翻译与应用

双关语在英语广告中的翻译与应用

ID:10073966

大小:33.50 KB

页数:0页

时间:2018-05-23

双关语在英语广告中的翻译与应用_第页
预览图正在加载中,预计需要20秒,请耐心等待
资源描述:

《双关语在英语广告中的翻译与应用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、双关语在英语广告中的翻译与应用【摘要】双关语在英语广告中是一种常见的修辞手法,作为广告的一种专门用途文体,双关语有其特殊的功能和语言特点,这说明了广告双关语的翻译较为复杂,并有着其独特的标准和特点。本文拟从双关语的分类,即:谐音双关、语义双关、语法双关及仿拟双关几方面入手,阐释双关语的使用技巧;考虑到双关语的双重含义这一特点及广告语体风格,广告中的英语双关语的翻译方法可以采用套译法、契合译法、分别表译法、侧重译法和补偿译法,并对以上五种方法作进一步探讨。【关键词】双关语;英语广告;翻译;应用法国广告评论家罗贝尔罗兰曾说:“我们呼吸的空气是由氧气、氮气和广告组成的[

2、1]。”更有数据统计,以美国为例,每个成年人平均每天看到或听到的广告大约有1500条,相当于每分钟1.5条广告。由此可见,广告在我们的生活中无处不在。在众多广告中,有的转瞬即逝,有的却以其独具匠心、生动形象、效果非凡的广告词而深入人心,双关语就是一个典型例子。双关语作为一种特殊的语言修辞手法,在广告语言文体中倍受青睐。1双关语的分类10双关语是指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,一种言在此而意在彼的修辞方式。换句话说:表面看来是一种意思,实际上还有另一种意思,既能给人以深刻印象,又能加深语意。英语中的双关语分类主要有以下几种:1

3、.1谐音双关谐音双关是指利用词语拼写相似,发音相同或相近的关系构成的双关[2],换言之,就是利用发音相同或相似,但是意义不同的词来代替所要表达的意思。这个方法在广告中的应用较为普遍,它的语言风格风趣、幽默、俏皮,大大增加了广告的说服力和感染力,从而给观众留下深刻的印象。例句:Haveanicetrip,buy-buy!译文:祝您旅途愉快,拜拜(快买)!这是一条某机场商店的广告语。句中的亮点就是“buy-buy”一词,构思巧妙,幽默机智。buy-buy一词与bye-bye同音,因而具有双重含义:其一是在为机场离别的旅客送行;其二,也是在提醒大家,在临行前别忘了买些东

4、西带上,此乃一举两得。这句话正是利用了bye和buy两个词语的同音异义的特点,使广告宣传语蓬荜生辉。例句:Trustus.Over5000earsofexperience.译文:相信我们吧,有过5000多只耳朵的检验。(具有5000多年的经验)10这是一则助听器的广告。这则广告与上例中的相似之处在于,运用了ear(耳朵)和year(年)这两个词的同音但不同义的特点,将两重意思都运用到了该产品的宣传中,既说明了该产品的质量过关,曾有上千人使用的记录,同时也说明了该产品发展历程悠久,是信得过产品。看过之后,消费者会对此产品产生信赖感,同时还能刺激消费者的购买欲。1.2

5、语义双关语义双关是指在特定环境下,利用某个词语的多义性特点形成的双关,表面看来只有一个词语,但实际上,它却同时兼顾着两种不同的意思,以此来营造一种深沉、含蓄而又耐人寻味的意境,从而增强了语言的表达效果。语义双关在广告中更为多见,与谐音双关相比,这种双关与谐音双关有着异曲同工之妙。例句:MaketimeforTime.译文:争取时间,阅读《时代》。这是《时代》杂志的广告宣传语。该句中,“time”一词出现了两次,第一个time,意思是“时间”,第二个time的首字母为大写,指代《时代》杂志的名称。例句巧妙地利用了双关语同形异义的特点,看过之后,令消费者过目不忘。例句

6、:Adealwithusmeansagooddealtoyou.译文:跟我们做买卖,意味着您做了一笔好买卖。10句中deal一词,有三重含义:即:“做买卖”、“一笔好买卖”和“许多”之意。句子巧妙的利用了这三重含义,将广告的宣传效用发挥到了极致,不得不令人感叹。1.3语法双关语法双关就是通过语法手段,使句子具有双重含义。例句:Cokerefreshesyoulikenoothercan[2].译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。句中的can既有名词含义“罐,听”,同时又有情态动词“能够,可以”之意。因此全句还可以理解为:“Cokerefreshesyoulik

7、enoothercan(tin,drink)refreshyou.”这则广告机智诙谐,文字中饱含情趣,能使读者看后,连同广告词一起,过目不忘。例句:Lessbread,nojam.译文:乘坐伦敦地铁,省钱,不堵车。这是一则伦敦地铁的广告,乍看起来,人们也许会联想到面包,果酱等食物,因为面包和果酱与英国人的日常生活是形影不离的,可是,这两个词放到该句广告语中,就具有一语双关的功效了。bread一词可引申为“生计”,即money(钱)的意思;jam一词可以表达为trafficjam(交通拥堵),采用引申意义表达此句,即为:“Lessmoney,notrafficjam

8、.”1.4

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。