生态翻译学视角下的汉语典籍英译策略研究

生态翻译学视角下的汉语典籍英译策略研究

ID:9601377

大小:49.00 KB

页数:2页

时间:2018-05-03

生态翻译学视角下的汉语典籍英译策略研究_第1页
生态翻译学视角下的汉语典籍英译策略研究_第2页
资源描述:

《生态翻译学视角下的汉语典籍英译策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、生态翻译学视角下的汉语典籍英译策略研究生态翻译学视角下的汉语典籍英译策略研究中国典籍是中华民族传统文化的重要构成,在向世界传递中华民族文化发挥着重要作用。为了来自世界的更多读者了解中国文化,喜欢中国文化,并投入到中国文化的传递中去,必须做好中国典籍翻译工作。目前,我国已经在汉语典籍翻译方面取得了许多可喜的成就。根据以往的翻译实践可以看出,大多数的翻译者是在对等理论的指导下进行翻译的,追求的是中英在意义上的等值、等效。单纯依照对等理论来翻译汉语典籍,势必会在一定程度上折损典籍中的一些精华思想,破坏汉语典籍的文化生

2、态,在一定程度上不利于对中国传统文化进行正确的解读,也不利于汉语典籍的跨文化传播。为此,本文尝试在生态翻译学的指导下探讨汉语典籍英译策略。  一、生态翻译学的内涵  生态翻译学是一种从生态视角综观翻译的研究范式,是翻译学科与生态学科有机融合,进而开辟出一个翻译研究的新领域,是学科融合背景下翻译学科建设的新方向。生态翻译学将翻译活动视为一个由译境+译本+译者构成的翻译生态共同体,是一个复合翻译生态系统,是一个活的有机的生态整体。  翻译生态学认为翻译者在对翻译文本进行翻译时,应当坚持以多维度的选择性适应与适应性选

3、择为原则,通过语言维、文化维和交际维度等三大维度来实现译文的多维度转换。可以这样讲,整合程度最高的翻译是在适应翻译生态环境的基础上,通过多维转换对翻译策略进行适应性选择。  二、生态学翻译视角下的汉语典籍英译策略  生态翻译视角下在对汉语典籍进行英译时,必须实现语言维、文化维以及交际维三者的和谐共生。如何实现三大维的平衡及转换直接关系到汉语典籍翻译的结果。本文认为,翻译者在进行汉语典籍翻译时,应当在强调语言维、文化维以及交际维等三者平衡的基础上进行选择适应和适应性选择。下文将以《论语》作为翻译文本展开一定的论述

4、。  1.语言维。《论语》乃儒家之经典,集孔子思想之大成。在《论语雍也》有这样一句经典觚不觚,觚哉!觚哉!。这里以此为例来探讨下生态翻译学下的语言维。  不同译者对此给出了不同当翻译。下面列举理雅各和辜鸿铭的《论语》英译本的译法来进行分析。具体如下:  例1:子曰:觚不觚,觚哉!觚哉!  理译:TheMastersaid,Acorneredvesseldash;Astrangecorneredvessel!Astrangecorneredvessel!  辜译:Confucius,Agobletisnoglob

5、ulardash;这真是奇怪的觚;而辜鸿铭的大概意思则是高脚杯不是球形那怎么能叫高脚杯呢?那怎么能叫高脚杯呢?。这里辜鸿铭使用了两个十分巧妙的词汇globular和goblet,且采用头韵的修辞手法。同时,译者还巧妙的引入了疑问句来增强语气,在一定程度上表现出了孔子的感慨与无奈。  2.文化维度。翻译中,最令译者苦恼和犯愁的不是某一个字或句的翻译,而是隐含在文字中的原语的文化。作为中国儒学经典,《论语》中的许多词汇负债了丰富的中国文化,而在西方的文化以及语言中是无法找到与之相对应的词汇的。例如,论语中常见的君子

6、、小人等词。这就要求翻译者在进行翻译时,必须对西方文化进行一定的了解。  例如,在辜鸿铭《中庸》英译本的序言中,屡次提出了道德责任感的重要性,不断地重审中国文明。在儒家经典《论语》中出现最多的一个词便是君子,可见孔子对道德和责任感的重视。在对君子一词进行翻译时,体现了明显的文化意味。有译者在对君子进行翻译时,选用的英语词是gentleman。其实,二者存在本质区别。辜鸿铭在对君子进行翻译时使用了goodandan,避免了误读。  3.交际维度。儒家代表人孔子门下弟子三千,且在《论语》这边儒家经典中出现过弟子的名

7、字也非常多。在英译时,如果将这些弟子的名字均进行翻译,会极大地增加西方读者理解内容的难度。为提升文化传递的效率,维护交际的成功。可以适当采用一些省略的手法。辜鸿铭在翻译《论语》中的一些典故时,便采用了这种方法。  例如,《论语子罕》子曰:凤鸟不至,河不出图,吾已矣夫!  理译:Themastersaid,TheFANGbirddoesnote;theriversendsforthnomap:-itisallovere!  辜译:Confucius.Ah,e.IdonotseeanysignsEitherinhe

8、avenoronearththat.收集整理翻译。而这个过程,必须是在生态环境之中,通过多维度的考虑,多维度的转换,最终使翻译活动适应翻译生态环境,最终实现汉语典籍无损翻译与译入语读者正确解读。只有这样,才能取得更多的汉语典籍的跨文化翻译成就。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。