欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9578892
大小:51.00 KB
页数:2页
时间:2018-05-03
《浅谈阿拉伯语翻译中的忠实性和创造性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、浅谈阿拉伯语翻译中的忠实性和创造性浅谈阿拉伯语翻译中的忠实性和创造性信达雅是中国近代知名翻译家严复先生所提出来的翻译的三大原则。其中,信即忠实于原文。忠实性是翻译的准则,但在翻译过程中,有些人做到了真正的忠实,有的却是形似而实非。这关键在于对忠实性的理解。 下面,我们先来举两个简单的例子,来看看怎么译才算是忠实。 1??????????? 这是阿拉伯人见面问候的一句话,我们知道,阿拉伯人大部分信仰伊斯兰教,所以这句话若忠实原文,对应单词,翻译则是安拉的平安在你之上。难道我们要这样译成汉语吗?显然不能。根据情境,这句话应译作你好。从表面上看,译文和原文似乎毫无共同之处,但
2、实际上既达意,又传神。 2????????? 这是阿拉伯人分别时的一句话,意思是平安伴随你。我们该如何翻译这个词呢?显然,我们将它翻译为再见,更符合实际情况。 从以上两个例子可以看出,我们要想译的活,做到名副其实的忠实,就必须深刻领会运用语言的实际情景。 然而另一方面,我们也应知道,翻译是具有高度创造性的心智活动。翻译并不比创作容易。好的译文绝不是对原作亦步亦趋的模仿和复制,而是以原文为基础的再创造。这样看来,翻译还多了一层限制,那就是它必须以原作为依据,不能甩开原作,任意发挥。 在对翻译实践进行个案研究或历史考察中,我们发现越来越多的翻译家不满足于翻译的传统仆人的
3、身份,如金圣华对翻译的本质进行了思考,基于她个人的翻译实践及其对翻译的认识,提出了如下看法:译者在早期虽有舌人之称,却不能毫无主见,缺乏判断;译者虽担当中介的任务,却不是卑微低下,依附主人的次等角色。翻译如做人,不能放弃立场,随波逐流;也不能毫无原则,迎风飘荡。因此,翻译的过程就是得与失的量度,过与不足的平衡。译者必须凭借自己的学养、经验,在取舍中做出选择。 由此看来,形式上忠于原文,试图保持原作的原汁原味,但由于不同语言和不同文化间存在的固有差异,根本达不到原作的审美效果和交际目的。这种表面的忠实,其实是最不忠实的。高明的译者绝不这样做,他们发挥创造性,另辟蹊径,充分利用
4、译入语资源,力求在审美效果和交际目的达到与原作最佳近似,这种巧妙的创造恰恰显示出了忠诚。不妨来看一个例子: ????????????? ????????????????????????????? ?????????????????????????????? ???????????????????????????????? ?????????????????????????? ?????????????????????? ??????????????????????????? ????????????????????????????? ????????????
5、????????????? ??????????????????????????? ??????????????????????????? ?????????????????????????? ????????????????????????? 芦笛恋歌 给我笛儿你歌唱,万物奥秘歌中藏, 纵然一切都消逝,笛声低吟仍回荡。 你可曾和我一样,宁把森林作宫墙。 踏溪水寻觅源泉,踩岩石攀登山岗。 你可曾沐浴芳香,用阳光拭干脸庞。 从太空的杯中吮吸,那晨曦便是琼浆。 你可曾和我一样,傍晚坐在葡萄藤旁。 葡珠低垂一串串,似金灯高悬一行行。 你可曾夜卧草地,把蓝
6、空盖在身上。 悠然不思未来事,往事朦胧皆遗忘。 给我笛儿你歌唱,忘却疾病与药浆。 人们好比书中字,清水写就难辩行。 此歌曲在阿拉伯国家家喻户晓,词由黎巴嫩大文豪纪伯伦创作,歌唱家费鲁兹演唱。汉语歌词为杨孝伯老师1978年翻译。对比译文和原作,我们就会更加佩服译者的高明,译文不仅准确、忠实的表达了原作的内容,而且在风格方本文由论文联盟.L.收集整理面也做到了与原作的高度近似:凝练、流畅、古色古香。 综上,有时候,越是试图接近原文的翻译,可能会适得其反。而表面上背离原文的翻译,其精神高度却是和原文高度一致的。翻译的忠实性和创造性其实是辩证统一的:为了更深层意义的忠实,译
7、者必须有一种敢于创造的精神。这也正是相似处犹显平乏,不似处倒见魅力的翻译辩证法。
此文档下载收益归作者所有