欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9292994
大小:357.00 KB
页数:14页
时间:2018-04-26
《译家之言 言之凿凿——读飞白先生的《译诗漫笔》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、译家之言 言之凿凿——读飞白先生的《译诗漫笔》海岸《译诗漫笔》,飞白著,外语教学与研究出版社2016年11月第一版,45.00元“诗海漂泊者:诗歌翻译漫谈与朗诵会”上的合影,左起:吴迪、汪剑钊、飞白、海岸“英诗经典名家名译”系列 十年前,笔者编过一本《中西诗歌翻译百年论集》(2007),立足于诗人译者或具有诗人气质的翻译家视角,注重译论构建与翻译实践并举,梳理与总结中西诗歌翻译并不漫长却充满“论战”的百年历程,当然也收录了著名诗歌翻译家飞白先生的“风格译”,便于我国高校从事诗歌译学理论研究与实践的师生,尤其是广大的诗歌及译诗爱
2、好者,全面地了解我国诗歌翻译研究的历史、现状及其发展趋势。2017年到了一个推出修订版的重要时间窗口,因为今年既是中国新诗走完百年的辉煌之年,也是几代诗歌翻译家共同彰显百年诗歌翻译实绩之年。年前飞白先生不仅如约修订了《论风格译》,还应外语教学与研究出版社之邀在“译家之言”丛书中推出一整本个人译诗六十周年译论集《译诗漫笔》,为后人提供了丰富的文学翻译思想与译诗经验,可喜可贺! 一 “文革”后新时期之始的1979年,飞白先生终于得到辞去政委军职的许可,打算回阔别三十年的母校联系工作。然而这里经过1952年的全国院系调整,已不
3、是他离开时的浙江大学外文系而是杭州大学外语系了,在谈妥主要事项后他关心起开课问题,岂知外语系当年只有语言课,居然不开文学课!谈到这里他便“拎包就走”,马上转到杭大中文系去洽谈了。当年杭大中文系名师云集,如一代词宗夏承焘、国学大师姜亮夫等。20世纪80年代初他就转业到了杭州大学中文系,潜心做一位外国诗歌领域的园丁,为学生开设“世界名诗选讲”“世界诗歌史”“现代外国诗”等课程,声名远扬,吸引中文系以外的学子慕名前往。那一年恰好笔者考入杭州大学外语系学习,前两年尽是些“听说读写”的语言类课程,第三学年才有外国文学课,午后晚间常溜到中文
4、系去蹭课,譬如“美学概论”“文学概论”“中国现当代文学”等课程都是在中文系蹭来的,也是在那儿知道杭州出过一位著名的“湖畔派”诗人汪静之,他的儿子汪飞白就在中文系任教,讲解西方外国诗歌。这我岂能错过!后来知道外语系俄语班的汪剑钊同学也有过类似的蹭课经历,继而成为飞白先生的研究生,成长为北京外国语大学著名的俄罗斯诗歌翻译家。80年代,那是一个没有动漫、没有电脑游戏、没有微博、微信的时代,那时我们灿烂得如午后的阳光,清澈似水,飞扬的青春在每一颗年轻的心头喷涌,火一样炽烈的情感无处宣泄……唯有诗歌——那个时代里唯一精致的东西,陪伴我们走
5、过那段彷徨、狂飙、闪亮的岁月。杭大77-78级中文系也曾出过全国知名的诗人王自亮(第二届青春诗会)、余刚,小说家李杭育等。我也正因有过这样一段蹭课经历,尤其是蹭完飞白先生的“外国诗歌”,才开启一颗青春萌动的诗心,在稚嫩的心灵“惊起一圈涟漪”。翻阅眼前泛黄的日记本,一道尘封已久的记忆之门,徐徐打开,一些久违的东西潮水一般漫上心头,激越与忧伤、光荣与梦想,穿过几十年钢筋水泥的城市丛林,越过被生活磨平的棱角,由朦胧变得清晰,当初的日记写下我“最初的诗意”:一枚石子投入水中/惊起一圈涟漪/层层叠叠//清澈的湖面/顿时模糊不清/茫茫然,不
6、知所措……//不一会儿,又一枚石子/一枚又一枚,投向更远的湖心/丁零零……下课铃响了/先生收起外国诗歌的讲义。 1986年我报考上外的“当代美国诗歌”研究生,“从岸边承租一条船,载坐几个自己/等待一个无风或有风的早晨/告别堤岸//海就在岸边,船就在海边”。阴差阳错,我却从文学院拐入了医学院的大门,但幸运的是我的研究生导师陈维益(1924-2010)先生竟然是飞白先生在浙大外文系的同学,早已从文学转行成为一位资深的辞书专家,无意间承接了百年英汉医学辞典的使命。冥冥之中一切自有安排,如果说文学让人步入一个美妙的精神世界,淬炼与净化
7、人的灵魂,那么医学让人更接近生命的本体,直面自己的肉体、疾病与死亡,继而替我开启了诗魂的大门。笔者一生有幸蒙受两位资深翻译家的启蒙与教诲,让我触摸到老浙大外文系的文脉。今年浙江大学迎来了第120周年的校庆,百年峥嵘,薪火相传。我一直以语言为原点,一手触及枯燥乏味的医学语汇,一手深入鲜活奔逸的诗歌语符,在汉语与英语的两个世界里自由穿梭。我把整个残存的灵魂都投入到这一次旅程,庭院再深,天空更深邃;生死一瞬间,生死历程更隽永。飞白先生在我心中燃起的诗歌之火从未熄灭,2007年我编选出版了《中西诗歌翻译百年论集》,给飞白先生寄去一本样书
8、,设法重新联系上他时,他在电话里的第一句话就是:“海岸想必是你的笔名吧?你是杭大的毕业生,是不是我的学生?”是的,您的“编外”弟子!如今汪门诗歌翻译家,桃李满天下!2014年笔者翻译的《狄兰·托马斯诗选》荣幸地与飞白先生翻译的《哈代诗选》、剑钊兄翻译的《王尔德诗
此文档下载收益归作者所有