The Solitary Reaper——对比名译学译诗.pdf

The Solitary Reaper——对比名译学译诗.pdf

ID:54374635

大小:443.46 KB

页数:6页

时间:2020-05-01

The Solitary Reaper——对比名译学译诗.pdf_第1页
The Solitary Reaper——对比名译学译诗.pdf_第2页
The Solitary Reaper——对比名译学译诗.pdf_第3页
The Solitary Reaper——对比名译学译诗.pdf_第4页
The Solitary Reaper——对比名译学译诗.pdf_第5页
资源描述:

《The Solitary Reaper——对比名译学译诗.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、《外诱研究》1990年第4期(总第26期)一43一ThesolitaryReape。一对比名译学译诗郭著章,。,名诗自有名译名译佳处自然良多或佳处自远远多于劣处现将若干名译介绍给读者、,,,从欣赏对比和简评中找出它们的个另lJ失误和诸多成功的地方取其长避其短提出一些,。、总结出一些基本的而又实用的译诗方法个人浅见便是本文的宗旨、这首作为英国名诗人华滋华斯1803年漫游苏格兰收获之一的于1807年发表的和被中外“”heolitar了Reapereorton一些学人誉为号称完美的抒情诗的TS(原诗引自ThNnthologyooetr了1

2、975),,l,AfP至今近两个世纪以来特另{是本世纪以来在我国已有不。,,。,少汉译究竟有多少人译过尚无统计也无法统计清楚据笔者近年来留意到的就有如7::;:下种堪称名译或佳译的汉译→郁达夫《沈沧》的开始部分(1921年)←成仿吾,:;:《创造周刊》(1923年9月)↑郭沫若遗作《英诗译稿》(1980年)↓梁守涛《英1979,::2;:诗格律浅说》(年)〓顾子欣《诗刊》(1980年月)⒈卞之琳《英国诗选》(1983:,。年)和⒉孙梁编选《英美名诗一百首》(1987年)杨德豫译,、,为了节省篇幅和行文方便也为了便于读者对照欣赏和体会

3、各家译法的短长本文拟,、,:7;用这样两种方法第一先将原诗第一节及其种汉译列出并对之进行较详的评论然,,、、、,后讲后面三节照样先列出每节原诗接着只列出郭梁顾杨四家之汉译然后对其突;7种汉译中学到的几点实际可供一般译者所遵循的译诗方出长短处进行简评最后总结从这。,,‘法第二将原诗及其汉译之诗体排印形式改成散文排印形式诗行之间用丫/’)符号分。开:eoldher,sngleintheeld,onsolitar犷Highlanass!原诗第一节Bhifi//YdL//,eapingansngingbyherself;ophereorge

4、ntl了pass!lonc、eeutsRdi//St//Ahannsthegra。;noingsaelanehol了strain;sten!forth。aledbidi//Adm//0liV.profound15overflowiwiththesound//雌:,,,郁译你看那个女孩儿她只一个人在田里//你看那边的那个高原的女孩儿她只一,,:,,个人冷清清地!刀她一边XlJ稻一边在那儿唱着不已/她忽儿停了忽而又过去了轻,,,,,盈体态风光细腻!刀她一个人Xl]了又重把稻儿捆起//她唱的山歌颇有些儿悲凉的,。:!情味//听呀听呀这幽谷

5、深深刀全充满了她的歌唱的清音:,,,,成译看她独在田陇里//那孤独的高原的女孩儿!刀看她XlJ着还歌着一人独’;,,,;自刀为她止步或轻一点儿l刀她一人XlJ着还把来捆J/r又歌起她的哀调刀听啊!这。幽谷深深刀全充满了歌唱的清音:,,,;郭译你看她一个人在地上//刀卜个孤独的山地姑娘!刀独自割麦独自在唱歌刀,,或者轻轻走过!刀她一个人割着捆着麦子;//哦听停在这儿//lJ昌着一个凄凉的调子,。吧!这山谷深深刀弥漫着她的歌声,,,,:!梁译看那边的田野里/苏格兰姑娘她独自一人刀一面收割挥镰/一面尽情歌一44一。,。,。唱//这边停停/

6、又飘然远去刀她一边独自割谷捆扎刀一边唱着一支忧伤的歌刀,。哦听I歌声洋溢回荡在深谷:,,,那高原上年轻的姑娘;又轻轻走顾译你看/独自一人正在田野上刀她时而停下,,。,,过一边在歌唱,刀一边收割刀她独自在那里又割又捆/她歌的音调好不凄凉刀你听你听她的歌声,刀在深邃的峡谷久久回荡。:,,,卞译看她在田里独自一个//那个苏格兰高原的少女!//独自在收割独自在唱;,,,;歌刀停住吧或者悄悄走过去!/她独自割麦又把它捆好//唱着一只优郁的曲调刀。听啊!整个深邃的谷地刀都有这一片歌声在洋溢:,,,;,杨译你瞧那孤独的山地少女/一个人在田里割着唱

7、着//另lJ惊动她呵诀停下,,,;脚步/要不就轻轻走过!刀她独自收割独自捆好//唱的是一支幽怨的曲调/你听!。这一片清越的音波/已把那深深的山谷淹没、:“”“评论成仿吾早在论译诗一文中说过诗歌大略可以分为内容情绪与诗形三部来,。,、,”“”讨论的话至今对我们有指导意义笔者认为所谓内容情绪与诗形就是指诗的、,,,;意思风格和艺术形式理想的译诗应当在这三方面尽可能接近原诗戈者说尽量达到译、。,“”“”“”论者常说的意似神似和形似的统一这三者之中唯原诗情趣或风格神韵最。,不易于把握和传达因此有必要首先谈谈华氏在这首诗中所表现出的两种突出的

8、风格特:,,,。色一是语言朴素生动用词简单接近民间口语给人一种纯真的朴素美二是成功的风。、、、,、、景和意象描写诗中的田野乡间山恋河谷等都富有诗情画意造成一种静谧和谐。,,:深沉乃至感伤的气氛在这种气氛中诗人想象力纵横驰骋浮想联翩从普

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。