欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9181306
大小:20.44 KB
页数:11页
时间:2018-04-20
《2017四级翻译热点话题预测 难点解析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、2017年6月大学英语四级翻译预测大汇总内容来源:新东方在线1.中国国画中国国画的根源可以追溯到新石器时代的陶器(Neolithicpottery),比如鱼、青蛙、鹿、鸟、花、树叶的形状。最早的中国汉字是象形文字(pictograph)。由于相似的工具被使用于最早期的绘画和书写,绘画被认为是与书法(calligraphy)有着相同的起源。这样一来,中国国画就有着一种非凡的特征,也就是说,诗意和书法被印刻(inscribe)在画中,从而三者合为一体.给人们一种更加强烈的美的享受。参考译文: TherootsofChi
2、nesepaintingcanbetracedbacktopaintingsonNeolithicpottery,suchasfiguresoffish,frogs,deer,birds,flowersandtreeleaves.TheearliestChinesecharacterswerepictographs.Sincesimilartoolswereusedfortheearliestpaintingandwriting,paintingissaidtohavethesameoriginascalligrap
3、hy.Thus,Chinesepaintinghasanoutstandingcharacteristic,thatistosay.poetryorcalligraphyareinscribedonpaintingssothatthethreeareintegrated,givingpeopleakeenerenjoymentofbeauty.难点注释:1.第一句中,“追溯到”还可以译为datebackto或gobackto。2.第三句中,“被使用于”含被动含义,且此处表达过去的情况,故译为wereusedfor;“
4、被认为是”还可以译为isdeemedto或isconsideredto。3.第四句中,“这样一来”还可以译为therefore;“也就是说”还可以译为inotherwords;“三者合为一体”应该使用被动语态结构,可译为thethreeareintegrated;“给人们一种更加强烈的美的享受”为结果状语,故用现在分词结构作状语,可译为givingpeopleakeenerenjoymentofbeauty。2.景泰蓝景泰蓝(cloisonne)是一种起源于元代北京的独特艺术。在明代的景泰年间,非常钟情于青铜制造技术
5、(bronze-castingtechniques)的君王发展了色彩加工技术,并且创造了迎合东方审美的亮蓝色。在一次加工技术的突破之后,此君王的大部分日常用具都由景泰蓝制成。很快地,景泰蓝在普通人当中变得流行起来。在清朝,景泰蓝得到了发展,并且达到了其艺术巅峰。颜色更加精美.使用范围也扩大了。参考译文: CloisonneisauniqueartformthatoriginatedinBeijingduringtheYuanDynasty.Intheperiodtitled“Jingtai”duringtheMin
6、gDynasty,theemperorwhowasverymuchinterestedinbronze-castingtechniquesimprovedthecolorprocess.andcreatedthebrightbluethatcateredtotheOrientalaestheticsense.Afteraprocessingbreakthrough,mostarticlesforhisdailyuseweremadeofcloisonne.Cloisonnebecamepopularamongthec
7、ommonpeoplesoon.DuringtheQingDynasty,cloisonnehadbeenimprovedandreacheditsartisticsummit.Colorsweremoredelicate,andscopeofusewasenlarged.难点注释1.第一句中,“起源于元代北京的”应该使用定语从句,可译为thatoriginatedinBeijingduringtheYuanDynasty。2.第二句中,“非常钟情于青铜制造技术的”是一个较长的定语,应该使用定语从句,可译为whowa
8、sverymuchinterestedinbronze-castingtechniques;“迎合”还可译为appealedto;“东方审美”可译为theOrientalaestheticsense。3.第三句中,“加工技术的突破”可译为aprocessingbreakthrough。4.第四句中,“在普通人当中变得流行起来”可以用became
此文档下载收益归作者所有