备考四级预测翻译.doc

备考四级预测翻译.doc

ID:56880526

大小:30.00 KB

页数:5页

时间:2020-07-19

备考四级预测翻译.doc_第1页
备考四级预测翻译.doc_第2页
备考四级预测翻译.doc_第3页
备考四级预测翻译.doc_第4页
备考四级预测翻译.doc_第5页
资源描述:

《备考四级预测翻译.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、备考四级之预测翻译PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.中国的青铜器时代(BronzeAge)从夏开始,经历商、西周到春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),前后持续了一千五百多年的时间。大量出土的青铜器物表明,

2、中国创造了灿烂的青铜文明。这些青铜器物不仅有丰富的政治和宗教内涵,而且还具有很高的艺术价值。今藏于中国历史博物馆的大盂鼎(theGreatDingforYu)是中国青铜器时代的代表性作品之一。它是西周康王(KingKang)时期的作品,距今大约有三千多年。【翻译范文】TheBronzeAgeinChinalastedmorethan1,500years,fromtheXiathroughtheShangandWesternZhouDynasties,totheSpringandAutumnPerio

3、d.Largenumbersofunearthedartifactsindicateahighlevelofancientbronzecivilizationinthecountry.Theyfeaturerichpoliticalandreligiousthemes,andareofhighartisticvalue.ArepresentativeexampleistheGreatDingforYu,whichisnowpreservedintheMuseumofChineseHistory.It

4、wascastabout3,000yearsagoduringthereignofKingKangofWesternZhouDynasty.PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.旗袍(cheongsam)源自清代满族(Manchu)女

5、性服饰,被誉为中国传统服饰文化的典范。它不仅在整体造型的风格方面符合中国文化和谐的特点,而且它的装饰手法也展现着浓厚的东方特质。另外,穿旗袍可以增加形体的修长感,配上中高跟鞋,更可以抬升人体的重心,将东方女性的端庄、典雅和含蓄的美展露出来。因此旗袍在中国民族服装中独领风骚,久盛而不衰。【翻译范文】ThecheongsamhasitsoriginintheManchufemale'scostumesintheQingDynastyandhasbeenregardedasthemodelofChines

6、etraditionalcostumeculture.5Asforthereason,thecheongsamnotonlyaccordswiththecharacteristicofharmonywithinChinesecultureintermsofthestyle,butalsoshowsrichorientalcharacterwithregardtoornamentaltechniques.Inaddition,thecheongsamwillgivemoreprominencetoal

7、ady'sslenderfigure,andalsohelptoheightenthecenterofgravityofhumanbodiestogetherwithhigh-heelshoes,sothatcivility,eleganceanddignitywillbefullydisplayed.Therefore,thecheongsamdevelopeditsowntrend,whichhasbeenlonglasting.PartIVTranslation(30minutes)Direc

8、tions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.当今的世界,既非丝绸之路时代,亦非马可•波罗(MarcoPolo)时代。从上海去东京,只需两个多小时,相当于从杭州到北京的时间。从中国去地球另一端的美国,也能在日历上的同一天到达。昔日遥远的地理距离,被现代科学技术一下缩短到令人难

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。