欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9137018
大小:74.50 KB
页数:5页
时间:2018-04-19
《解读林语堂的翻译理论——以葛浩文的《骆驼祥子》英译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、解读林语堂的翻译理论一一以葛浩文的《骆驼祥子》英译为例付娅桂林理工大学著名翻译家林语堂先生提出:翻译是一门艺术。他倡导的翻译标准是忠实、通顺和美,在此基础上对译者提出三项要求或者说是责任,开辟了从心理学角度研宄翻译的新视角,林语堂先生以其对中西文化的深入研宄、扎实的专业知识,认真的工作态度,从事了大量的翻译活动,为中丙文化交流和沟通做出了巨大贡献。而老舍先生的《骆驼祥子》也是现代白话文小说的一部经典巨作,现如今己有四部翻译作品,其屮,葛浩文的译本以为读者负责的思想,取得丫一定程度上的巨大成功。那么葛浩文《骆
2、驼祥子》英译文又是怎样体现林语堂的翻译理论的呢?着重分析《骆驼祥子》,研宄其中所体现的林语堂的翻译理论。关键词:《骆驼祥子》;忠实;通顺;10引言现代小说《骆驼祥子》是老舍先生的经典作品之一,其中祥子、虎妞等儿个人物形象已广为人知。《骆驼祥子》是最早被介绍到两方世界(以讲英语国家为主)的小说,也是最受读者喜爱的一部小说,其中葛浩文的译本广为流传,深得人心。葛浩文虽有其独特的翻译方法,但也包含Y许多屮国翻译理论。本文对《骆驼祥子》进行详细分析,来解说中国翻译理论家林语堂先生的“忠实”,“通顺”,“美”等翻译理
3、论。1《骆驼祥子》简介《骆驼祥子》于1936年出版,作者是老舍。老舍先生原名舒庆春,是屮国现代伟大的小说家,他用极其朴实的语言,生动地刻画了祥子、虎妞等几个人物形象。故事主要讲了军阀混乱时期人力车夫祥子的悲惨一生。最初,祥子是一位勤劳勇敢有着梦想并为之而努力的社会青年,然而当时的社会给他带来的却是重重阻力:靠着自己的能力买来的车子在兵荒马乱中被逃兵抢走,自己的积蓄被侦探洗劫一空,妻子虎妞因难产而死,心爱的女人小福子上吊自杀,在经历了种种悲惨事情之后,祥子的信念及梦想被现实社会一点点侵蚀,他慢慢的变得放纵,堕
4、落,最终也没能避免自己的悲惨命运。2《骆驼祥子》译者葛浩文简介及《骆驼样子》翻译背景葛浩文,美国著名的汉学家,原英文名字HowardGold-blatt。他是2012年诺贝尔文学奖得主莫言作品的英文译者,他的翻译严谨而讲宄,翻译家戴乃迭评价他的翻译作品“让中国文学披上了当代英美文学的色彩”,目前是英文世界地位最高的中国文学翻译家,经葛浩文之手的翻译清单包括萧红、老舍、陈若曦、朱天心、苏童、老鬼、贾平凹、白先勇、李昂、张炜、刘震云、虹影、阿来、杨絳、姜戎、莫言、王安忆、王朔、古华等二十多位名家的五十多部作品。
5、是有史以来翻译中文小说最多的翻译家。葛浩文在翻译《骆驼祥子》之前已经对这部品进行了充分的学习和详细的研宄,他还研究过其他英译木:当时《骆驼祥子》一共有三个英译木,其中一个版木完全颠覆了作者的本意,《骆驼祥子》是一部悲剧作品,主人公祥子一开始对生活充满了希望,后来受到拉包车厂主刘四爷女虎妞的胁迫和她结了婚,婚后虎妞怀孕,难产而死,然而这部英译本中虎妞并没有死,还高高兴兴的讲述以后的生活,不是一部忠实原文的译本。第二个是外文出版社杨宪益手下的人翻译的,译木不灵活,读起来不真实。最后一个版木是一个中文不是太好的人
6、翻译的,不但语义上有较多的错误,具体情节也不能够详细描述。葛浩文吸取前人经验,取其精华,去其糟粕,以免自己再犯同样的错误。3林语堂简介及其翻译理论林语堂,1895年10月10H出生于福建省龙溪县坂仔村,原名和乐,后改玉堂,又改语堂。《吾国与吾民》(MyCountryandMyPeople,又译作《中国人》)是林语堂先生的著名英文作品,在美国出版后短短几个月就印了七版,一度成为畅销书之一,因此林语堂先生在国外小有名气。林语堂先生对中西方文化有着深刻而独特的见解,他对中英两种语言的运用自如以及熟知程度,为他在翻
7、译方面取得巨大成就起到了不可磨灭的作用。林语堂在他的《翻译论》中最早,也是最全面最系统的提到他所主张的翻译理论,主要包括两个方而译者基本素质的要求和翻译标准。3.1译者基本素质的要求关于译者基本素质的要求,林语堂先生提出了三个重要观点:“第一是对原文文字上及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术的问题有正确的见解。”3.2翻译标准另一方面,他也解释说明了翻译标准的问题,并提出了翻译的三条标准:忠实、通顺和美。(1)“忠实”。林语堂认为的忠
8、实标准是译者第一的责任就是对原文或原著者的责任。在他看来,“忠实”的真正涵义在于:(1)非字字对译。并不是每个字需一一对应全部照翻无误,因为字义是活的,可以随时随地因用法而改变,一个字有儿样用法,就有儿个不同意义。之所以发生这样的变化,是因为其与上下文融会贯通的缘故,所以译者对于原文应有字字了解而无字字译出之责任。(2)须传神。“神”是什么?就是每个字的字面意义之下的引申意义(感情色彩)。因此译者不但需求达意,并
此文档下载收益归作者所有