跨文化交际视角下秦皇岛旅游公示语汉英翻译研究

跨文化交际视角下秦皇岛旅游公示语汉英翻译研究

ID:9133147

大小:48.00 KB

页数:5页

时间:2018-04-18

跨文化交际视角下秦皇岛旅游公示语汉英翻译研究_第1页
跨文化交际视角下秦皇岛旅游公示语汉英翻译研究_第2页
跨文化交际视角下秦皇岛旅游公示语汉英翻译研究_第3页
跨文化交际视角下秦皇岛旅游公示语汉英翻译研究_第4页
跨文化交际视角下秦皇岛旅游公示语汉英翻译研究_第5页
资源描述:

《跨文化交际视角下秦皇岛旅游公示语汉英翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、跨文化交际视角下秦皇岛旅游公示语汉英翻译研究丰乐燕山大学里仁学院近年來,由于缺乏对目的语国家文化的认识,我们在旅游公示语翻译过程屮出现了很多问题。文章以秦皇岛旅游公示语为例,从跨文化交际的角度,运用交际调试理论(CAT),剖析了翻译过程中出现的问题,并通过借鉴A-B-C模式(the“Adapt-Borrow-Create”Approach)试图提出修改方案,以期为今后的旅游公示语翻译提出参考。关键词:跨文化交际;翻译;旅游公沁语;基金:2016年秦皇岛市科技计划项目“跨文化交际视角下秦皇岛旅游公示语汉英翻译研宂”的相关

2、研宂成果(项目编号:201602A308)、概述随着全球化的进程,旅游公示语的翻译在对外交流中的作用日渐凸显。准确的旅游公示语翻译,不仅能够为游客带来方便,还有助于旅游城市提升城市形象,促进城市发展,更好地与国际接轨。当前的旅游公示语翻译,有很多存在着用词不当、语法不通、不合逻辑的问题,甚至还有拼写错误。这些失误易误导游客,有损城市形象。河北省秦皇岛市作为我国京津冀地区重要的旅游城市,在对外接待中应做到标准、准确,应适用正确的旅游公示语翻译。考虑到汉英文化在语言、价值观念、思维模式方面的差异,本研究从跨文化交际的角度,

3、基于交际调适理论(CommunicationAccommodationTheory:CAT),借签AK模式;(the"Adapt-Borrow_Create"approach),对秦皇岛市旅游公示语汉英翻译存在的问题和错误给出翻译对策和建议,以期为以后的旅游公示语翻译提供参考。二、理论依据(一)交际调适理论(CommunicationAccommodationTheoryCAT)HowardGiles将原先的言语调适理论(SpeechAccommodationTheory:SAT)做了发展,并将其改称为“交际调试理论”

4、(CommunicationAccommodationTheory:CAT)。CAT主要研究语言风格的变化,认为当人们进行交际吋他们会调整自己的话语、声音模式和手势等,通过语言、副语言、非语言的变化來强调或减少自己与对话者之间的社会差笄。这个理论进而关注语言、环境和身份之间的联系,它探讨了导致这种调整的群体或个体因素,以及权力、宏观和微观语境是如何影响交际行为的。CAT描述了以下几种交际调试过程。趋同(convergence)指的是交际双方为得到对方的认同或好感,而适应彼此的交际行为,以求与对方的交际行为接近或一致,以

5、此缩小彼此间的社会差异。人们可以通过许多方式来达成一致,比如他们的语言的使用,他们的发音、停顿和说话长度、声音强度、非言语行为,以及自我信息披露的亲密性(GilesandSmith,1979,46),但不一定同时在所有层面上达成一致。人们根据对他人的认知、自己的判断和自己的背景来使用趋同策略。而趋异(divergence)指的是交际者为表示与对方的差异,而故意强调他们在语言和非语言上的区别,以此来拉大社会距离。原状(maintenance)则指交际者保持原有话语风格不变,不做语言调适。旅游公示语汉英翻译的目的在于为外国

6、游客提供旅游信息,便于他们了解我国的景点和文化,对中华文明产生兴趣和认同感,因此在翻译过程中应采用趋同策略,缩小文化差距。考虑到很多情况下译文和原文无法达到完全的一一对应,我们应尽量遵循英语的习惯表达,必耍时可以对语言和形式做出调整,以顺利实现信息交流。(二)A-B-C模式(the,zAdapt-Borrow-Create/zApproach)丁衡祁教授建议在公示语翻译中根据不同情况采取三种翻译策略:如果英语中已经有现成的对应表达,我们可以照搬借用(borrow):如果英语里有近似的表达,我们可以参照借鉴它进行“移植嫁

7、接”,即所谓的调整(adapt),以适用我国的情况;如果前两种情况都不适用,也就是说英语当中不存在和同的或相似的表达,则按照英语的表达习惯和思维进行创译(create,即创造性翻译creativetranslation),但是要注意防止机械翻译。他将这三种方法总结为A-B-C模式(the〃Adapt-Borrow_Create〃Approach),即“模仿/调整H昔用-创新”模式。同时,他也提醒译者务必耍充分考虑英语的表达习惯,按照英语的思维习惯来翻译。我们在翻译过程中,可以参照国际惯例以及约定俗成的习惯。综上,旅游公

8、示语翻译的目的是为了给游客提供方便,提升游客对我国文化的认同感,因此旅游公示语的翻译应遵循趋同策略:同时考虑到国情不同,汉英标识语基本无法一一对应,那么在翻译实践屮将主要运用调整(adapt)的方法,对已有英语表达进行适当加工改造。三、问题及解决方案本文提到的旅游公示语,指的是出现在旅游景点向游客展示公示、须知内容的语言,包括景点

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。