欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:9131379
大小:55.79 KB
页数:6页
时间:2018-04-18
《韩国电影片名汉译问题分析研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、韩国电影片名汉译问题分析研究张晴晴北京大学外国语学院目前中国观众主要是借助互联网来观看韩国电影,但是互联网上的电影翻译存在很多问题,其中之一就是片名翻译问题。本文以2011年至2016年在中国上映以及主流视频网站上播放的总计329部韩国电影正片汉译名为研究对象,探讨韩国电影片名汉译问题的具体表现、成因以及改善措施,以期提升韩国电影片名整体汉译质量。关键词:韩国电影;片名翻译;翻译策略;引言韩国很多电影风格细腻,叙事上能够引人深思,特别是近年来佳作频频,但是由于中W每年放映海外影片的名额有限,而且这些名额大多被强势的好莱坞大片
2、所占据,因此韩国影片每年亮相的机会寥寥,每年勉强有两三部上映,随着韩流在中国的传播,中国观众对韩国电影也充满着期待和兴趣,很多人选择互联网这种方式来观看韩国电影,但是这种电影传播方式也存在很多问题,其屮之一就是片名翻译的不规范问题。文章搜集了2011-2016年间在优酷、土豆、爱奇艺、搜狐、腾讯、乐视、迅雷看看和PPTV等八大视频网站上播映的329部韩国电影正片片名,通过对这些影片汉译名的具体分析,探讨目前韩国电影片名的汉译状况、所面临的问题及原因,并探索提升韩国电影片名汉译质量的方向和方法。二、近五年韩国电影片名汉译情况分
3、析通过对文章所搜集的329部影片译名分析可以发现,329部影片中有285部影片在各大网站的译名是一致的,另有44部影片存在不同译名,并且在翻译策略上大致釆用了直译法、意译法、音译法、创译法等策略,接下来首先察看一下各大网站译名统一的285部电影片名翻译情况。1.直译直译是指译文不仅传达原文的内容,而且还基本完整地保留了原文的语言形式的翻译。[1]152在285部影片中有201部采用了这一策略,尤其是汉字词型的片名几乎均釆取了逐字对译的方式,当然有些译名釆取这种方式是成功的,如电影“石奇哿洲昱(建筑学概论)一一建筑学概论”,但
4、是不考虑两国文化差异以及汉字的同形异义情况直接照搬汉字则是不可取的,如电影“号平(东柱)”讲的是朝鲜爱国诗人尹东柱的故事,但是直译为“东柱”则会令中国观众一头雾水,然而所搜集的76部汉字词型片名中绝大部分是采取逐字对译的方式。固有词型片名的翻译也面临同样问题,如影片“S舍(禽兽)一一禽兽”,“号舍(生命)一一生命”,“0卜0
5、晉(孩子们)一一孩子们”等,“禽兽”在汉语中有两个意思,一是中性词,指鸟兽;二是贬义词,比喻卑鄙、无人性的人,但是电影“S舍”讲述丫作为特种部队兵的主人公解救被绑架的妹妹时所发生的一系列事件,影片中“S
6、舍”是用来指主人公,翻译成贬义的“禽兽”显然不恰当,而“号舍一一生命”和“0卜0
7、畳一一孩子们”虽然翻译上不存在错误,但是前者给人探索哲学问题的感觉,后者则是平淡无奇,不符合中国人对电影片名的审美要求。此外,在英语外来词、名词性短语、短句型片名等翻译中也都存在类似问题。1.意译意译是指由于文化习俗不同,当原片名与译名在语言形式、内容和风格等上难以对等时,译者可以脱离字而意思,根据影片的内容采用增词、减词、换词、语序调整等方法来完成翻译目的。[2]78增词法是指翻译片名时会添加一些字或词的方法,在285部影片中有9部电影译名采
8、取了这一策略,如“M•芒岩(我王)一一我是王”,增加了“是”以便弥补汉韩两种语言结构上的差异”,“S吾(鸣梁)一一鸣梁海战”则是补充了内容信息,方便观众更好了解电影主题。减词法是指翻译片名时为了使片名言简意赅而删掉一些信息的方法,在285部电影中有15部电影译名采取这种策略,如“叫吾卫卜哲列人卜己卜X
9、□卜(和风一起消失)一一随风而逝”,不过在韩国电影片名汉译过程中很少使用这种翻译策略,这跟韩国电影片名本身就言简意赅的特点有关系。值得注意的是“的”字的翻译,在285部影片中有11部省略了“的”,如“司晋奋(热血的青春)一一热
10、血青春”,人
11、到吾曰(都市的丰收)一一都市丰收”;并且有5部将“£
12、(的)”翻译成“之”字,如“以2
13、芭牛(神的一手)一一神之一手”等。在不影响片名信息传达的情况下,选择省略“的”或用“之”来代替其实会更符合中国电影片名言简意赅、善用“之”字结构的特点,不过目前大部分片名汉译时是直接保留了“的”字。换词法是将原片名中全部或部分字词用其他字词来代替以便更符合汉语片名特征,在285部影片译名屮有11部符合这种策略,如“H1•牛丑(站岗的人)一一守望者”在翻译时用比较文雅、能打开人遐想空间的“守望者”替换了“站岗的人”,电影“各留
14、SMI早,翻译时用具有一定音律感的并列短语“隐秘而伟大”代替了不符合汉语习惯的“隐秘的伟大的”。1.创造性翻译创造性翻译是指译者完全抛开了原片名的形式与内容而另辟蹊径,使译名与原片名内容相辅相成而乂最大限度地吸引观众。[2]78在285部影片中有38部电影采取了这种策略,其中有9部是在中国
此文档下载收益归作者所有