鲁迅的硬译与译者惯习解析

鲁迅的硬译与译者惯习解析

ID:9129661

大小:75.75 KB

页数:13页

时间:2018-04-18

鲁迅的硬译与译者惯习解析_第1页
鲁迅的硬译与译者惯习解析_第2页
鲁迅的硬译与译者惯习解析_第3页
鲁迅的硬译与译者惯习解析_第4页
鲁迅的硬译与译者惯习解析_第5页
资源描述:

《鲁迅的硬译与译者惯习解析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、鲁迅的“硬译”与译者惯习解析陈芙浙江理工大学外国语学院摘要:译者惯习是翻译社会学的核心概念。译者惯习在社会语境和翻译规范制约下形成,具有自上而下的被结构性,但译者的翻译活动又对社会语境和翻译规范会产生反作用力,具有自下而上的结构性,因此译者并非仅仅被动地屈从于翻译规范的制约,译者对维护和改变翻译规范同时发挥作用。译荠惯习二重性强调规范与惯习之间的双向互动。五四新文化运动前后的中国,文化场域对文化生产的影响显著,而兽迅的译者主体意识强烈,因此兽迅翻译活动中外因和内因的相互作用明显。“硬译”作为鲁迅

2、翻译风格的代名词,是分析译者惯习二重性的理想案例,能有效阐释译者惯习的被结构性与结构性。关键词:兽迅;“硬译”;译者惯习;::重性;作者简介:陈芙(1971-),女,安徽安庆人,副教授,硕士,主要从事翻译理论与实践、应用语言学方面的研究。收稿日期:2017-09-03基金:W家社会科学基金项目(16CZX035)AnalysisofLuXun'suHardTranslation”andHisHabitusCHENFuSchoolofForeignLanguages,ZhejiangSci-Tec

3、hUniversity;Habitusisacoreconceptintranslationsociology.Thetranslator’shabitusisstructuredunderthetop-downinfluenceofthesocialcontextandtranslationnorms,butatthesametime,thetranslator’stranslationactivitygeneratescounter-actingforceonsocialcontextand

4、translationnormsasthebottom-upstructuringfactor.Thus,translatorsarcnotjustsubjecttothemanipulationoftranslationnorms.Meanwhile,theyplayanactiveroleinmaintainingandchangingthetranslationnorms.Dualismofhabitusputsemphasisonthetwo-wayinteractionbetweenn

5、ormsandhabitus.BeforeandaftertheMayFourthMovement,culturalfieldinChinahadasignificantimpactonculturalproduction.LuXun’ssenseofsubjectivityisdistinctivelystrong,sotheinteractionbetweentheinternalandexternalfactorsinLuXun,stranslationpracticeisevident.

6、Asaresult,“hardtranslation”,thesymbolofLuXun’stranslationstyle,isanidealcasetoeffectivelyexpounddualismofthetranslator’shabitus.Keyword:LuXun;“hardtranslation,’;habitus;dualism;Received:2017-09-0320世纪60年代,法国社会学家皮埃尔•布尔迪也(PierreBourdieu)在他的两部重要著作《文化生产的

7、场域》Ill和《艺术的法则》M屮提出了文化生产的场域理论。场域(field)、资本(capital)和惯习(habitus)是文化生产的三要素。“场域内的行动者拥有自己特定的惯习,会在惯习指导下产生行为以争夺资木,并以资木为工具来获取权力,稳固地位。”[3]17布尔迪厄的场域理论适用于一切文化生产活动。翻译活动牵涉至少两种语言和文化,受社会因素的影响远大于写作等其他文化活动,因此翻译更适合从社会学角度进行分析。翻译学与社会学的结合源自1972年詹姆斯•霍姆斯(JamesHolmes)提出的翻译的

8、社会语境化,但直到上世纪末、本世纪初才引起充分重视。吉迪恩•图里(GideonToury)在《描述翻译学及其他》(DescriptiveTranslationStudiesandBeyond)中会化视角研究翻译规范及其作用于译者的过程。描述翻译学侧重翻译标准化法则,关注社会规范的他律性,但理论方向单一,忽略规范的内化过程,未将规范和译者之间的双向互动关系纳入理论体系。1998年,丹尼尔•西米奥尼(DanielSimeoni)在国际权烕翻译杂志Target上发表了《译者惯习的中心地位》(ThePi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。